中考语文必背篇目蒹葭注释及其译文(优秀3篇)
中考语文必背篇目蒹葭注释及其译文 篇一
蒹葭注释及其译文
《蒹葭》是中国古代文学中一首脍炙人口的诗歌作品,被列为中考语文必背篇目之一。下面是对《蒹葭》的注释及其译文。
《蒹葭》原文及注释:
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭(jiān jiā):多指芦苇。
苍苍(cāng cāng):苍翠的样子。
白露(bái lù):白天天空中的水汽凝结成露水。
伊人(yī rén):指心爱的人,也可指女子。
溯洄(sù huí):逆流而上。
道阻且长(dào zǔ qiě cháng):前路艰辛且漫长。
宛(wǎn):仿佛,好像。
《蒹葭》译文:
芦苇苍苍,白露凝成霜。
所谓心爱之人,在水的那一边。
逆流而上,道路艰辛且漫长。
顺流而游,仿佛在水的中央。
解读:
《蒹葭》以芦苇为主题,通过描绘芦苇的苍翠和白露的凝结,抒发了对心爱之人的思念之情。诗人用“溯洄”和“溯游”表达了思念之情的强烈程度,同时也暗示了爱情的坎坷和艰辛。最后一句“宛在水中央”则是以美丽的意象来形容心爱之人的存在感。
这首诗通过对芦苇的描绘,将诗人对心爱之人的思念之情融入其中,使读者能够感受到诗人深深的爱意和思念之情。同时,通过描述溯洄和溯游的坎坷和艰辛,表达了爱情的复杂性和艰难度。整首诗以简洁而优美的语言,将复杂的情感传达给读者,展现了诗歌的魅力和力量。
中考语文必背篇目蒹葭注释及其译文 篇二
蒹葭注释及其译文
《蒹葭》是中国古代文学中一首脍炙人口的诗歌作品,被列为中考语文必背篇目之一。下面是对《蒹葭》的注释及其译文。
《蒹葭》原文及注释:
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭(jiān jiā):多指芦苇。
苍苍(cāng cāng):苍翠的样子。
白露(bái lù):白天天空中的水汽凝结成露水。
伊人(yī rén):指心爱的人,也可指女子。
溯洄(sù huí):逆流而上。
道阻且长(dào zǔ qiě cháng):前路艰辛且漫长。
宛(wǎn):仿佛,好像。
《蒹葭》译文:
芦苇苍苍,白露凝成霜。
所谓心爱之人,在水的那一边。
逆流而上,道路艰辛且漫长。
顺流而游,仿佛在水的中央。
解读:
《蒹葭》以芦苇为主题,通过描绘芦苇的苍翠和白露的凝结,抒发了对心爱之人的思念之情。诗人用“溯洄”和“溯游”表达了思念之情的强烈程度,同时也暗示了爱情的坎坷和艰辛。最后一句“宛在水中央”则是以美丽的意象来形容心爱之人的存在感。
这首诗通过对芦苇的描绘,将诗人对心爱之人的思念之情融入其中,使读者能够感受到诗人深深的爱意和思念之情。同时,通过描述溯洄和溯游的坎坷和艰辛,表达了爱情的复杂性和艰难度。整首诗以简洁而优美的语言,将复杂的情感传达给读者,展现了诗歌的魅力和力量。
中考语文必背篇目蒹葭注释及其译文 篇三
《蒹葭》
选自《诗经》
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长;
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻
蒹葭采采,白露未已,
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右;
溯游从之,宛在水中沚。
【注释】
1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
2.苍苍:茂盛的样子
3.为:凝结成。
4.所谓:所说的,此指所怀念的。
5.伊人:那个人,指所思慕的对象。
6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:追寻。
9.阻:险阻,(道路)难走。
10.宛:宛然,好像。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
13.跻(jī):水中高地。
14.坻(chí):水中的沙滩
15.涘(sì):水边。
16.右:迂回曲折。
17.沚(zhǐ):水中的沙滩。
【译文】
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
[中考语文必背篇目蒹葭注释及其译文]