酒店入住欢迎词

范文:

尊敬的贵宾:

承蒙阁下莅临XXX大酒店,“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚,愿我们的服务给您留下美好的印象。

恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!

欢迎您再次光临!

总经理启

Welcome to XXX Hotel

Dear guest,

It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, 襑ork hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.

We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression.

We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.

Welcome you back next time.

Sincerely yours

General manager

我们对中文不宜作过多的分析,从语用、语体的角度上看,也可以算得上是一篇好的欢迎词。但它的译文有许多值得探讨的地方。

我们知道翻译的性质可从不同的角度来定义,同样,翻译的种类也可从不同的视角来分类。酒店宾馆欢迎词的翻译既有专业翻译的性质又有一般翻译的特点,属于应用翻译的范畴。酒店宾馆欢迎词是欢迎来宾等前来住店、参观访问、进行科技文化商贸等活动时所发表的演讲,可以是口头形式也可以是书面形式。其基本要求是“礼貌、清楚、适合”。礼貌就是用不同的礼貌用语 ;清楚即要围绕主题清楚地进行表述,层次分明,富有逻辑性 ;适合是要切人、切情、切景、切意。一般说来欢迎词有基本的格式 :标题、称呼、正文、结束语等。案例的中英文基本符合欢迎词的要求与格式。

我们先从翻译标准和原则来分析 :任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。本文大体分为以下两类:

以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)

以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法,或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把襑hen Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鳌罢欧缮痹婪桑?钡寐?旆伞保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巯嘤觯?涠繁亓摇保??岩Spring, the sweet spring, is the year誷 pleasant king.右庖胛?按海?拭乐?海?荒曛?械囊⑺础薄C拦?贝??肜砺奂矣冉稹つ未铮‥ugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。

案例中的译文基本属于“直译”,采取词句对应的策略,如:

“在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚”。

“We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”

“恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!”

“We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”

但在翻译“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。(“Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best" are our objective.)时,采用的是“摘译”,译文没有传递出原语的全部信息。

整体而论,译文是典型的“翻译症”,译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。因此,我们建议改译为:

Dear guest,

It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service.

We wish you a pleasant holiday, succe

ss in business and everything.

Welcome you back again next time.

Sincerely yours

General manager

[酒店入住欢迎词]

相关文章

粉汤羊血的家常做法

在吃货的世界里,第一重要的自然是美食了,他们常常为了美食而四处奔波,每到一个地方都到品尝一下当地最知名的小吃,这样才能够满足自己的心愿。那么来到西安,必不可错过的就是这道粉汤养血了,许多吃货常常吃过之...
资料大全2012-01-02
粉汤羊血的家常做法

春游方案

为了确保事情或工作有序有力开展,往往需要预先进行方案制定工作,方案是为某一行动所制定的具体行动实施办法细则、步骤和安排等。那么方案应该怎么制定才合适呢?以下是小编精心整理的春游方案(通用8篇),欢迎大...
资料大全2012-03-06
春游方案

叶用芥菜是什么?叶用芥菜怎么做?

叶用芥菜是什么?叶用芥菜怎么做?叶用芥菜是什么?芥菜(Brassicajuncea)是十字花科(Cruciferae)芸苔属一年生或二年生草本植物,是中国著名的特产蔬菜,原产中国,为全国各地栽培的常用...
资料大全2019-01-03
叶用芥菜是什么?叶用芥菜怎么做?

干部管理条例

导语:为更好的落实和执行《干部管理条例》,特制订干部管理条例实施细则,具体内容如下.干部管理条例第一条 管理干部年度内有下列行为之一的,第一次给予警告处分并扣除30%绩效工资,第二次严重警告处分,取消...
资料大全2019-04-09
干部管理条例

文体对联

下面是YJBYS小编为大家整理的对联,欢迎阅读!替国争光健儿志为民树勋赤子心数年苦练图几跳毕生心血为一球香随静婉歌尘起影伴娇饶舞袖垂文坛百花放异...
资料大全2015-01-07
文体对联

我心目中的老师

我心目中的老师(一)老师,一个多么神圣的职业;老师,就像是大海,包容了千千万万条我们这样的小河流:海纳百川。再我的眼里,敬爱的王老师又将是怎样的呢?请听我娓娓道来吧!我心中的王老师,总喜欢穿着黑白相间...
资料大全2018-05-02
我心目中的老师