呕吐获评病假最佳理由
While more than half of bosses are skeptical of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.
虽然超过一半的老板会对员工的病假电话表示怀疑,但一个最新的调查揭示了什么理由最有可能让你请到一天假,而且连喷嚏都不用打。
Taking a break from vomiting to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.
吐完休息一下给老板打电话请假会得到最大的同情,近四分之三的调查者表示,这个理由足以请假在家。
The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots.
英国最新的一项涵盖了2500人的调查显示,拉肚子是第二大常见借口,有71%的人表示,在肚子不舒服时,他们不愿意在外面,这样会离卫生间太远。
The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.
这是一项由英国医疗保健供应者博耐顿发起的最新的调查,调查内容是最好、最差的和最能让你老板和同事相信的病假理由。
But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner much less sympathy and are much less likely to be believed.
尽管舆论一直呼吁关注压力和心理健康,但把压力问题或者心理健康问题当成是请假的理由,不仅获得的同情较少,而且被相信的可能性也较低。
Earlier this year, it was revealed that employers were more likely to accept back pain as a reason for not coming into work than stress or mental health.
今年早些时候的调查显示,比起压力大或者其他心理健康问题,雇主更能接受腰酸背痛这一病假理由。
Just 19 percent would call in sick for stress, and only 17 percent said they would stay home if suffering from mental health issues.
只有19%的人会因为压力大请假,17%的人表示会因为心理问题请假。
"There is a strong commercial case for having a healthy and engaged workforce, yet employers are evidently ignoring the impact of an employee's physical and mental well-being on productivity, absenteeism and length of service," Inci Duducu, director of healthcare provider Benenden, which conducted the latest study told The Independent.
"拥有一支勤奋健康的劳动力队伍是商业的重要课题,但是雇主显然忽视了员工的身体和心理健康对生产力、缺勤率和服务年限长短的影响。"这项新调查的发起者博耐顿医疗保健供应主任Inci Duducu对《独立报》说道。
According to research by healthcare company AXA PPP, two-thirds of employers don't believe that suffering from stress, anxiety or depression is a serious enough reason for employees to be off work, despite it affecting one in four people on average every year.
医疗保健公司安盛集团的调查显示,尽管每年平均有四分之一的人受到压力大、焦虑、心情低落的困扰,但有三分之二的雇主不相信这些问题严重到需要请假。
When asked if they would be honest with their line manager when calling in sick because they were suffering from stress, anxiety or depression, only 39 percent of employees said they would tell the truth, according to the AXA study.
安盛的调查发现,当被问及若因为压力、焦虑或者心情低落需要请假时,是否如实告诉直属上司,只有39%的雇员表示会实话实说。
And as the days grow shorter and the mornings colder and darker, the risk of suffering from Seasonal Affective Disorder (SAD) will only increase.
随着白天时间越来越短,天亮得越来越晚,早晨越来越冷,人们患季节性情绪失调的可能性就越大。
"Many people don't consider SAD to be a real form of depression due to its seasonal nature. But the symptoms and feelings that people experience are very real and just as severe as other types of depression. SAD presents most commo
nly in women and occurs from October through to January," said Dr Mark Winwood, AXA PPP healthcare's Director of Psychological Services."因为季节性发作的关系,所以很多人认为季节性情绪失控不是抑郁症。但是临床症状和人们的感觉都非常真实,就像其他类型的抑郁症一样严重。这类患者多为女性,发病时间集中在十月份到第二年一月。"安盛心理服务部主任马克·温伍德博士说。