新闻翻译心得(推荐3篇)

新闻翻译心得 篇一

在进行新闻翻译工作时,我积累了一些心得体会。首先,要注意保持新闻的客观性和中立性。新闻作为一种信息传播媒介,其最重要的特点就是客观中立。因此,在翻译新闻时,我们要尽量避免主观色彩的加入,要准确地传递原文中的信息,不要对原文进行解读或评价。

其次,要注重语言风格的转换。不同语言之间存在着很大的差异,因此在翻译新闻时,我们要注意将原文中的语言风格转换到目标语言的语言环境中去。比如,英语新闻通常比较简洁明了,而汉语新闻则较为庄重严肃。因此,在翻译英语新闻时,我们要尽量保持简洁明了的风格,而在翻译汉语新闻时,则要注意保持庄重严肃的风格。

另外,要注重信息的准确性和及时性。新闻是一种及时的信息传递方式,因此在翻译新闻时,我们要尽量保持信息的准确性和及时性。对于一些具有争议性的话题,我们要尽量避免主观解读,要尽量展示不同观点的声音,以保持信息的客观性。

最后,要注重文化的转换。不同国家和地区的文化背景不同,因此在翻译新闻时,我们要注重将原文中的文化因素转换到目标语言的文化背景中去。比如,在翻译中国新闻时,我们要注重中国文化的介绍和解释,以帮助读者更好地理解新闻内容。

总之,新闻翻译是一项具有挑战性的工作,需要我们具备良好的语言能力和文化素养。通过不断的学习和实践,我们可以不断提高自己的翻译水平,更好地完成新闻翻译工作。

新闻翻译心得 篇二

在进行新闻翻译工作中,我积累了一些关于新闻翻译的心得体会。首先,要注重信息的筛选和判断。新闻内容繁杂,我们需要根据读者的需求和阅读习惯,对信息进行筛选和判断。在翻译新闻时,我们要注重传递核心信息,避免无用的细节。同时,我们也要根据新闻的重要性和可信度,对信息进行判断,以保证翻译的准确性和可靠性。

其次,要注重语言的准确性和流畅性。新闻翻译要求我们准确地传递原文中的信息,同时要保持文章的流畅性。在翻译过程中,我们要注重词语的准确选择和语法的正确运用,以保证翻译的准确性和流畅性。此外,要注意语言的简练和清晰,避免冗长和晦涩的表达方式。

另外,要注重上下文的理解和转换。新闻翻译不仅要理解原文中的每个词语和句子,还要理解其所在的上下文,以便准确地传递信息。在翻译过程中,我们要注重上下文的理解和转换,将原文中的信息转化为目标语言的信息,并确保信息的连贯性和一致性。

最后,要注重专业知识的积累和拓展。新闻翻译涉及到各个领域的知识,我们要不断积累和拓展自己的专业知识。对于一些特定领域的新闻,我们要深入了解相关背景知识,以便更好地理解和翻译新闻内容。同时,要注重学习和了解不同领域的专业术语和表达方式,以提高翻译的准确性和专业性。

总之,新闻翻译是一项需要综合能力的工作,需要我们具备良好的语言能力、判断能力和专业知识。通过不断学习和实践,我们可以不断提高自己的翻译水平,更好地完成新闻翻译工作。

新闻翻译心得 篇三

新闻翻译心得

  我所选的文章类型是新闻,属于正式文体。新闻语言,是通过新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言。新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。所以新闻具有即时性、准确性、客观性的特点。另外,新闻还独有一种新闻词体。所谓新闻词体,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。综上新闻用语的各种特征,在翻译时遣词造句就要注意语言风格。如何将新闻的简洁明了、准确真实、客观通俗等语言风格展现出来,需要通过翻译用词的恰当把握。

  一般来说,新闻由标题、导语、主体、结语、背景组成。标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。尤其在国际新闻中,英语新闻占的比重相当大而新闻标题被认为是对新闻的概括。由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。所以新闻标题的翻译也是翻译重点之一。新闻的标题贵在语言简洁生动,翻译时就应注意简明扼要。英语新闻与汉语新闻有所不同,一般较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅之中。翻译时就要用到切断、拆译、倒译、插入和重组等方法。另外,在英语新闻中,现在时被广泛使用,增加现实感和真实感,那么翻译时应注意时态的表达方法,多用“今日”、“现在”、“目前”等体现时间的词。

  美国著名翻译理论家尤金·奈达曾表示:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是说译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。当然,原文文体风格在译文中应该如何反映,不同性质的文章,或出于不同目的所做的翻译,要求有所区别。文学翻译中对作者个人风格的了解和忠实传译,就需要译者具有很高的文学修养和灵活运用各种文体风格进行写作的能力。但是,对初涉翻译的'人来说,特别是就汉译英而言,只要译文的语气和文体风格与原文基本上一致就可以了。下面是几个要把握的要点。

  一、fml.与infml.的识别和运用

  英语词典中的文体标记很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。

  翻译时要有文体意识,选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人,翻译时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法;而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人,若一意模仿著名作家的用词造句或风格,同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调,会使译文显得不伦不类。

  比如,此篇新闻的标题为Blacks, Latinos Score Lower on Tests than Whites, Asians。根据新闻文体的特点,在对Latinos和Asians翻译时,就不能翻译成平

  时较常用的“拉丁美洲人”、“亚洲人”,为增加其文学色彩,应译成“拉丁裔”、“亚裔”。

  二、注意文体的情感色彩

  如果原文没有明显的口语或书面语特点,一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态上。就文章正式程度而言,日常所见的大部分偏于中性,翻译测试所用的原文,一般都尽量避免过于正式或过于口语化。因此,要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了,有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩。本篇新闻属正式文体,在翻译时就要注意用词的感情色彩。一些常见于各类新闻报道中的包含“说”之意思的引述动词:add, acknowledge, admit, address, affirm, allege, announce, argue, assert, 等等。虽然这些引述动词均有“说”的意思,但在涵义上和修辞色彩上具有细微或明显差异,可用来表达不同的神态和语气等。试看以下句子:

  1. White and Asian students continue to do better on tests than black and Latino from excelling.

  3. Black and Hispanic students in many regions are more likely to miss classes 三句话中都共同用到了“say”,显然,各个say所表达的含义不同,翻译时就应用不同的词来表达。所以,将第一句中译作“宣称”,第二句中译作“认为”,第三句译作“显示”。

  三、重视功能对等

  英汉翻译中,在面对体现不同实用特点的文章时,需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functional equivalence)。具体到一些词语或句子的译法,按照功能对等的原则,就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。

  1. One reason is classroom attendance in primary and secondary school.

  此句中,classroom attendance根据上下文语境,不直译为“到课率”,而译为“课堂出勤率”。

  2. "Unless you reach that child and show that you care and get the students there and believe in them, then it makes it really difficult," said Murata.

  此句中,“reach that child and show that you care and get the students there and believe in them”是一系列的动作,为显行文的连贯性与流畅性,以并列短语的形式翻译“接近学生,关心学生,引领学生,相信学生”。

  此外,还有一些特殊情况。如:

  It found that in Finland, low-income students score higher than low-income students in the U.S. on the PISA test.

  此句中PISA需进行增译处理,在翻译后注明其含义,“该报告发现芬兰低收入家庭的学生PISA(国际学生评估项目,Program For International Student ”

  And they try to help students on an inpidual basis…

  此句直译为“根据学生的基础情况给予帮助”,但由于其在教育背景下,可译为“他们对学生实行因材施教。”

  新闻翻译属于文体翻译中特殊的一块范畴,在翻译时要把握一定的原则,准确理解含义,尤其是要透过字面理解其深层意义,在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文的可读性,在文化背景缺失时要注意译文的可接受性,做好相关翻译工作。

相关文章

《超越自己》读书心得体会(精彩6篇)

《超越自己》读书心得体会1去年,闲暇之余读了两本书,其中最为感动的是作家刘墉文集中的《超越自己》,那是他儿子考入美国著名的高中史岱文森学校时,他写给儿子的一系列信件。刘墉本意是启发儿子怎样面对艰险横逆...
心得体会2012-01-02
《超越自己》读书心得体会(精彩6篇)

团队执行力培训心得体会(优选4篇)

团队执行力培训心得 第一篇:团队执行力 第二篇:团队执行力培训心得体会 第三篇:团队执行力学习心得 在公司周六组织观看的陈永亮老师《超级团队执行力》学习中,让我让我受益匪浅,感触良多,以下是我...
心得体会2016-04-02
团队执行力培训心得体会(优选4篇)

正面管教读书心得体会【精选6篇】

当我们受到启发,对学习和工作生活有了新的看法时,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样可以帮助我们总结以往思想、工作和学习。那么问题来了,应该如何写心得体会呢?下面是小编帮大家整理的正面管教读书心得体...
心得体会2016-05-04
正面管教读书心得体会【精选6篇】

写你读了优美的句子的感悟和心得精选274句(推荐3篇)

写你读了优美的句子的感悟和心得 精选60句1. 你看,一棵棵小草披上绿衣裳;花儿变得五彩缤纷,有红的,有黄的,有紫的,还有……去南方过冬的大雁飞回了它自己的故乡北方,它在叽叽喳喳地叫着,好像在说:“美...
心得体会2018-01-02
写你读了优美的句子的感悟和心得精选274句(推荐3篇)

作风建设整顿的心得体会

当我们对人生或者事物有了新的思考时,不妨将其写成一篇心得体会,让自己铭记于心,如此就可以提升我们写作能力了。应该怎么写才合适呢?以下是小编帮大家整理的关于作风建设整顿的心得体会,欢迎阅读与收藏。  作...
心得体会2018-04-08
作风建设整顿的心得体会

包饺子的心得体会(通用6篇)

当我们受到启发,对生活有了新的感悟时,将其记录在心得体会里,让自己铭记于心,这样就可以通过不断总结,丰富我们的思想。一起来学习心得体会是如何写的吧,下面是小编为大家整理的包饺子的心得体会,欢迎阅读与收...
心得体会2019-09-01
包饺子的心得体会(通用6篇)