俄语毕业论文【优质3篇】
俄语毕业论文 篇一
标题:俄罗斯文化对世界的影响
俄罗斯作为一个拥有悠久历史和独特文化的国家,对世界产生了深远的影响。本篇论文将探讨俄罗斯文化对世界的影响,并分析其原因和影响方式。
首先,俄罗斯文学是俄罗斯文化的重要组成部分,也是对世界影响最大的方面之一。俄罗斯文学作为世界文学史上的重要组成部分,以其深刻的思想和独特的艺术风格吸引了全球读者。例如,列夫·托尔斯泰的《战争与和平》和《安娜·卡列尼娜》等作品,不仅在俄罗斯国内引起了广泛的共鸣,也在世界范围内产生了深远的影响。这些作品通过描绘人性的复杂性和道德伦理的思考,引发了世界各地读者的思考和讨论。
其次,俄罗斯音乐也是俄罗斯文化对世界影响的重要方面。俄罗斯音乐以其浓郁的民族特色和激情澎湃的表演方式赢得了全球的赞誉。例如,柴可夫斯基的交响乐作品以其浓厚的俄罗斯风格和感人的旋律,成为了世界古典音乐史的经典之作。俄罗斯的芭蕾舞也以其独特的风格和高超的技巧征服了世界舞台,例如,《天鹅湖》和《胡桃夹子》等作品在世界范围内广受欢迎。
最后,俄罗斯绘画和建筑也对世界艺术产生了巨大影响。俄罗斯绘画以其独特的风格和主题吸引了全球的目光。例如,伊凡·沙尔金的作品展现了俄罗斯民族文化的独特之处,而卡尔·布鲁洛夫的作品则展现了他对俄罗斯历史和传统的热爱。此外,俄罗斯建筑也以其宏伟的规模和精美的细节赢得了世界的赞誉。例如,圣彼得堡的冬宫和莫斯科的红场等建筑作品,成为了世界建筑史上的瑰宝。
综上所述,俄罗斯文化以其丰富多样的表现形式和独特的风格对世界产生了深远的影响。俄罗斯文学、音乐、绘画和建筑等方面的成就都是俄罗斯文化对世界影响的重要因素。通过深入研究和了解俄罗斯文化,我们可以更好地理解世界文化的多样性和相互影响的关系。
俄语毕业论文 篇二
标题:俄中文化交流的历史与现状
中俄两国作为相邻的大国,历史上有着长期的文化交流和互动。本篇论文将探讨俄中文化交流的历史与现状,并分析其对两国关系的影响和未来发展的方向。
首先,俄中文化交流的历史可以追溯到数百年前的古代丝绸之路时期。在古代,中国和俄罗斯通过丝绸之路进行了广泛的贸易和文化交流,相互影响和融合。例如,中国的丝绸和瓷器通过丝绸之路传到俄罗斯,而俄罗斯的皮草和矿产资源也通过这条贸易路线输送到中国。这种文化交流促进了两国之间的经济繁荣和文化交流。
其次,近代以来,中俄文化交流进一步加深。在苏联时期,中俄两国在政治、经济和文化等领域进行了广泛的合作与交流。苏联的文化艺术作品在中国广为传播,例如,著名的苏联电影《战争与和平》在中国引起了广泛的共鸣。同时,中国的文化艺术也在苏联广泛传播,例如,中国京剧和舞蹈团体多次访问苏联并受到热烈欢迎。这种文化交流不仅促进了两国之间的友谊,也丰富了两国人民的文化生活。
最后,当前中俄两国在文化交流方面取得了显著的成就。随着经济全球化和信息技术的发展,中俄两国的文化交流更加频繁和多样化。例如,中国的电影、音乐和美食在俄罗斯越来越受欢迎,而俄罗斯的文学、音乐和艺术也在中国得到了广泛传播。此外,中俄两国在教育、旅游和体育等领域的交流也日益密切。这种文化交流不仅促进了两国之间的相互了解和友谊,也为两国的经济和社会发展提供了新的机遇。
综上所述,中俄文化交流的历史与现状展现了两国之间深厚的友谊和互动。通过深入研究和了解中俄文化交流的历史与现状,我们可以更好地促进两国之间的友好合作和文化互鉴,为中俄关系的未来发展提供新的动力和方向。
俄语毕业论文 篇三
俄语毕业论文
曾几何时,俄语经历了作为世界上两个超级大国之一苏联的全民通用语、官方语和联合国6大工作语言之一,曾为全球第二大语言。以下是俄语毕业论文,欢迎阅读。
俄语中的称呼用语承载了俄罗斯的习俗和文化传统,了解并正确使用俄语称呼用语有助于学生理解俄罗斯文化,增强跨文化交际能力。
“称呼用语是指在言语交往过程中能用于当面称呼的名词或等义于名词的词汇形式。”如姓名称呼、职务称呼、亲属称呼、社交称呼等等。从语言学的观点来看,称呼的功能在于引起对方的注意;从言语交往来看,称呼的选择和变换取决于主客观的多种因素,如个人扮演的社会角色、性别、文化程度等,同整个社会的文化传统密切相关。本文从文化语言学的角度,对俄语中称呼用语的使用方式进行概括总结。
姓名是俄国人非常重要的称呼用语,在知晓对方姓名的情况下一定要用姓名来称呼对方。俄国人的姓名由三部分组成:名+父称+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。称呼对方时可用“名+父称”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的变化视交际的条件而变。
除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司机)、больной(病人)比较特殊,在一定场合或者偶尔使用外,俄罗斯人基本不使用职务称呼,这与汉语的习惯大相径庭。俄罗斯人对他人表示尊敬礼貌的称呼方式是“名+父称”,往往与人称вы搭配使用。如学生对老师、下级对上级、年少者对年长者或在正式社交场合中同辈人之间使用。“名+父称”这种表示礼貌的称呼方式的形成和俄国传统文化有关。在俄国古代,普通人是没有父称的,只有贵族和特权阶层才有权使用以-вич、-ич结尾的父称形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父称”来赏赐国家功臣,女皇叶卡捷琳娜二世则明令五品以上的官员才能使用父称。这使人们形成一种观念,即获得父称是荣耀、地位高贵的象征,这一传统也流传保留下来。
姓氏在俄国人文化中具有法律效用,可单独使用,如在文件上签字等。姓氏作为称呼用语往往和人称ты搭配使用,如长辈对晚辈、上级对下级等,具有冷漠生硬的感情色彩。有时在图书馆、百科书目或政府公布的名单中,为强调和突出姓氏,还可以把姓氏提高到名、父称前面,如Алексей.Максимович.Горький可写为Горький.А.М不过这里的“姓氏+名+父称”已没有了称呼用语的意义。
俄罗斯人的姓名的全称形式“名+父称+姓氏”一般不被用做称呼语。这种全称形式大多用在对他人进行生平介绍、填写证件、在法庭上回答询问或者在比较正式的交际场合中自我介绍,比“名+父称”式的自我介绍多了几分庄重、矜持的感觉。不过俄罗斯人有个习惯,对文学艺术工作者经常用“名+姓氏”来称呼。如《克雷洛夫寓言》为《басни Ивана Крылова》,《战争与和平》的作者托尔斯泰习惯性被称为为列夫·托尔斯泰,省去了父称“尼古拉耶维奇”。
亲朋好友之间、长辈对晚辈、父母对子女、夫妻等关系比较密切的人之间,在日常交往中最常用的称呼方式是使用名字。俄罗斯人的名字分为大名和小名,如Владимир的小名是Володя,Виктор的小名是Виталий、Витя,Александр的小名是Саша,Наталья的小名是Наташа,Николай的小名为Коля。一般来说,并不是所有俄罗斯人的名字都有大名和小名的对应形式,而且日常交往中大名也是不经常被使用的。除了大名和小名外,俄罗斯人的名字还有“表爱”和“表卑”的形式,这要通过相应的后缀来实现。Елена可称为Лена、Леночка等形式,表达说话人亲昵友爱的感情色彩。表卑后缀к(а)带有狎昵或轻视的色彩,如Лена可称为Ленка,Витя可称为Витька等。此外还有一些带有随便、狎昵色彩的称呼语:парень/ друг/ приятель(哥儿们),甚至малый(小子)等等,根据说话人的社会角色、地位、交际场合、对象等表达出说话人亲昵友爱或者粗俗不拘于礼数的意味。
与汉语文化中纷繁复杂的亲属称谓相比,俄罗斯人的亲属称谓很简单,数量很少,而且对长幼、宗族、脉系都不加以区分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/婶/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,儿媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孙/外孙-внук,表/堂亲属关系都用двоюродный表示。和汉语相比,在俄语中亲属称谓中能用于当面称呼的比较少,常见的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。与汉语不同的是тетя/дядя做称呼语时多用于亲属关系中,对陌生人很少使用这个称呼,而且一定和小名连用,如тетя Нина。俄语中“祖父”、“外公”都是дедушка,有时儿童为区分是对不同人称呼,就用“称谓+小名”的`形式,如Баба Оля,деда Петя。
对待不知道姓名的陌生人,俄罗斯人使用господин、сударь、сударыня(先生、女士)来称呼。господин、сударь在修辞上比较高雅、庄重,适用于正式交际场合的称呼用语;在非正式场合年长者常常对青年男性用молодой человек来称呼,而дувушка则丧失了其原本的含义“姑娘”,被广泛地用来称呼从事服务行业的工作的女性(售货员、秘书、理发师等),被称呼者的年龄被普遍放宽到18-50岁;对少年儿童可以用мольчикдевочика\ребята来称呼,而ребята只能用来称呼男孩子们,或者男孩和女孩在一起时笼统地使用,有时男性青年之间用ребята相称,但不能单独用来称呼女孩子们。知识阶层(主要是学者、律师、医务工作者)彼此间可用коллега(同行、同事)相称。
此外无称名的称呼形式,即不指明具体的称呼对象,只是为引起对方的注意的招呼形式,在俄罗斯社会生活中使用的也非常普遍。比较典型的无称名的称呼方式是послушай(те),相当于汉语的“喂”、“哎”,经常是在非正式场合中使用,带有中性的修辞色彩。这个词本身不具有礼貌的含义,因此年少者对师长、老一辈是不适合使用的。如果称呼平辈的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否则有粗鲁无礼之意。比较有礼貌的无称名的招呼方式是:Простите,пожалуйста...Скажите, пожалуйста...Извините...等。如果在正式场合,或者想进一步表示对对方的礼貌之意,可用будьте добры...будьте любезны...相当于汉语中的“麻烦您”、“劳驾”之意。
文化包括语言,语言又是文化的一面镜子,通过对俄语中称呼用语及其使用简要的概括和分析,可以看出俄语中的称呼用语已不再是个简单的符号,而是与使用语言的人、社会、文化密切相关。了解并正确使用俄语中的称呼用语,对于学习者了解俄罗斯文化,增强跨文化交际技能,提高外语水平,都有很大的帮助作用。
参考文献:
[1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.
[2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
1994.
[3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:
北京大学出版社,2011.
[4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究
出版社,2009.
Talk About the Russian Call Language
FAN Hai-hong
Abstract:Russian appellations carry customs and culture traditions of Russia. Teachers should help students who study Russian to understand and properly use appellations in order to strengthen their cross-cultural ability.
Key words: russian; appellation;culture