浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析【优选3篇】
篇一:浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析
在诗歌翻译中,诗意的再现是一个重要的问题。一首好的诗歌翻译应当能够准确传达原诗的意境和情感,同时具备诗意的美感。许渊冲是中国著名的翻译家和文学评论家,他对于诗歌翻译的探索和实践,为我们提供了宝贵的经验和启示。本文将通过分析他的英译唐诗《登高》来浅析诗歌翻译的三美论。
《登高》是唐代诗人杜甫的一首名篇。许渊冲的英译将原诗的意境和情感完美地再现出来,并且具备了诗意的美感。以下是许渊冲的英译:
Alone I stand in the autumn cold,
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
许渊冲的翻译在语言上保持了原诗的节奏和韵律,使译文具备了音乐性的美感。诗中的“Alone I stand”与“On the tip of Orange Island”形成了鲜明的对比,既表达了诗人孤独的心境,又展示了登高的场景。此外,诗中的“crimsoned through”、“deep-dyed”、“vying”等形容词和动词的运用,使译文更加生动鲜明,给人以视觉上的美感。
此外,许渊冲的翻译还突出了原诗的情感和意境。诗中的“Brooding over this immensity”表达了诗人对于大自然的敬畏和思考,而“Under freezing skies a million creatures contend in freedom”则传递了诗人对于生命的热爱和追求自由的情感。译文通过精准的语言选择和把握,将原诗的情感和意境完美地传递给读者。
综上所述,许渊冲的英译唐诗《登高》通过准确传达原诗的意境和情感,并具备了诗意的美感。这符合了诗歌翻译的三美论,即准确传达、情感再现和诗意美感。在诗歌翻译中,我们可以借鉴许渊冲的经验和方法,努力追求更好的诗意再现。
篇二:浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析
诗歌翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备良好的语言功底和对原文的深刻理解。许渊冲是中国著名的翻译家和文学评论家,他对于诗歌翻译的研究和实践,为我们提供了宝贵的经验和启示。本文将通过分析他的英译唐诗《登高》来浅析诗歌翻译的三美论。
许渊冲的英译唐诗《登高》如下:
Alone I stand in the autumn cold,
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
许渊冲的翻译在语言上保持了原诗的节奏和韵律,使译文具备了音乐性的美感。诗中的“Alone I stand”与“On the tip of Orange Island”形成了鲜明的对比,既表达了诗人孤独的心境,又展示了登高的场景。此外,诗中的“crimsoned through”、“deep-dyed”、“vying”等形容词和动词的运用,使译文更加生动鲜明,给人以视觉上的美感。
此外,许渊冲的翻译还突出了原诗的情感和意境。诗中的“Brooding over this immensity”表达了诗人对于大自然的敬畏和思考,而“Under freezing skies a million creatures contend in freedom”则传递了诗人对于生命的热爱和追求自由的情感。译文通过精准的语言选择和把握,将原诗的情感和意境完美地传递给读者。
综上所述,许渊冲的英译唐诗《登高》通过准确传达原诗的意境和情感,并具备了诗意的美感。这符合了诗歌翻译的三美论,即准确传达、情感再现和诗意美感。在诗歌翻译中,我们可以借鉴许渊冲的经验和方法,努力追求更好的诗意再现。诗歌翻译的意义在于传承和传播文化,只有在保持原诗的艺术美感的同时,才能让更多的读者欣赏和理解诗歌的魅力。
浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析 篇三
浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析
许渊冲教授是汉语古体诗英译的大家,他提出了译诗的"三美"翻译理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的`神韵."三美论"对诗歌翻译理论做出了非常重大的贡献,本文试从许英译杜甫的<登高>一诗来分析说明其"三美论"在具体翻译实践中的体现.
作 者:刘千玲 LIU Qianling 作者单位:四川大学外国语学院,四川,成都,610065 刊 名:四川烹饪高等专科学校学报英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN HIGHER INSTITUTE OF CUISINE 年,卷(期): 2008""(3) 分类号: H059 关键词:许渊冲 "三美论" 诗歌翻译 《登高》