浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析【优选3篇】

篇一:浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析

在诗歌翻译中,诗意的再现是一个重要的问题。一首好的诗歌翻译应当能够准确传达原诗的意境和情感,同时具备诗意的美感。许渊冲是中国著名的翻译家和文学评论家,他对于诗歌翻译的探索和实践,为我们提供了宝贵的经验和启示。本文将通过分析他的英译唐诗《登高》来浅析诗歌翻译的三美论。

《登高》是唐代诗人杜甫的一首名篇。许渊冲的英译将原诗的意境和情感完美地再现出来,并且具备了诗意的美感。以下是许渊冲的英译:

Alone I stand in the autumn cold,

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land

Who rules over man's destiny?

许渊冲的翻译在语言上保持了原诗的节奏和韵律,使译文具备了音乐性的美感。诗中的“Alone I stand”与“On the tip of Orange Island”形成了鲜明的对比,既表达了诗人孤独的心境,又展示了登高的场景。此外,诗中的“crimsoned through”、“deep-dyed”、“vying”等形容词和动词的运用,使译文更加生动鲜明,给人以视觉上的美感。

此外,许渊冲的翻译还突出了原诗的情感和意境。诗中的“Brooding over this immensity”表达了诗人对于大自然的敬畏和思考,而“Under freezing skies a million creatures contend in freedom”则传递了诗人对于生命的热爱和追求自由的情感。译文通过精准的语言选择和把握,将原诗的情感和意境完美地传递给读者。

综上所述,许渊冲的英译唐诗《登高》通过准确传达原诗的意境和情感,并具备了诗意的美感。这符合了诗歌翻译的三美论,即准确传达、情感再现和诗意美感。在诗歌翻译中,我们可以借鉴许渊冲的经验和方法,努力追求更好的诗意再现。

篇二:浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析

诗歌翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备良好的语言功底和对原文的深刻理解。许渊冲是中国著名的翻译家和文学评论家,他对于诗歌翻译的研究和实践,为我们提供了宝贵的经验和启示。本文将通过分析他的英译唐诗《登高》来浅析诗歌翻译的三美论。

许渊冲的英译唐诗《登高》如下:

Alone I stand in the autumn cold,

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land

Who rules over man's destiny?

许渊冲的翻译在语言上保持了原诗的节奏和韵律,使译文具备了音乐性的美感。诗中的“Alone I stand”与“On the tip of Orange Island”形成了鲜明的对比,既表达了诗人孤独的心境,又展示了登高的场景。此外,诗中的“crimsoned through”、“deep-dyed”、“vying”等形容词和动词的运用,使译文更加生动鲜明,给人以视觉上的美感。

此外,许渊冲的翻译还突出了原诗的情感和意境。诗中的“Brooding over this immensity”表达了诗人对于大自然的敬畏和思考,而“Under freezing skies a million creatures contend in freedom”则传递了诗人对于生命的热爱和追求自由的情感。译文通过精准的语言选择和把握,将原诗的情感和意境完美地传递给读者。

综上所述,许渊冲的英译唐诗《登高》通过准确传达原诗的意境和情感,并具备了诗意的美感。这符合了诗歌翻译的三美论,即准确传达、情感再现和诗意美感。在诗歌翻译中,我们可以借鉴许渊冲的经验和方法,努力追求更好的诗意再现。诗歌翻译的意义在于传承和传播文化,只有在保持原诗的艺术美感的同时,才能让更多的读者欣赏和理解诗歌的魅力。

浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析 篇三

浅析诗歌翻译的三美论-许渊冲英译唐诗《登高》赏析

许渊冲教授是汉语古体诗英译的大家,他提出了译诗的"三美"翻译理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的`神韵."三美论"对诗歌翻译理论做出了非常重大的贡献,本文试从许英译杜甫的<登高>一诗来分析说明其"三美论"在具体翻译实践中的体现.

作 者:刘千玲 LIU Qianling 作者单位:四川大学外国语学院,四川,成都,610065 刊 名:四川烹饪高等专科学校学报英文刊名: JOURNAL OF S

ICHUAN HIGHER INSTITUTE OF CUISINE 年,卷(期): 2008""(3) 分类号: H059 关键词:许渊冲 "三美论" 诗歌翻译 《登高》

相关文章

读《祭十二郎文》【优秀3篇】

江苏省金湖中学 梁万年 苏轼:读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友 《古文观止》:读此等文,须想其一面哭,一面写,字字是血,字字是泪 背景: 韩愈三岁丧父母,由兄嫂抚养成人,他和十二郎...
论文2012-01-02
读《祭十二郎文》【优秀3篇】

感谢老师的话论文致谢(通用3篇)

范文一 四月维夏,山有嘉卉。初春的绿城早已艳阳朝天,花满枝头,欣欣向荣。在这个美好的季节里,我在电脑上敲出了最后一个字,心中涌现的不是想象已久的欢欣,却是难以言喻的失落。是的,随着论文的终结,意味着我...
论文2019-05-07
感谢老师的话论文致谢(通用3篇)

是雄鹰,就张开翅膀飞

一只折翅的鹰,被一个少年捡拾. 少年没有将鹰关在笼中,也没有用绳索拴住它.他希望它尽快恢复,翱翔蓝天.虽然少年精心呵护,鹰的翅却依然没有恢复原样.鹰每天尽情享受少年送来的食物,吃得饱饱的,然后扑腾着断...
论文2018-01-01
是雄鹰,就张开翅膀飞

树立可持续发展教育的理念的论文

论文关键词:新课标 可持续发展 理念 教育体系 论文摘要:“构建现代国民教育体系和终身教育体系,建设学习型社会,全面推进素质教育,增强国民的就业能力、创新能力、创业能力,努力把人口压力转变为人力资源优...
论文2013-05-07
树立可持续发展教育的理念的论文

论理性与非理性之争论文(优秀3篇)

在社会的各个领域,大家总免不了要接触或使用论文吧,论文的类型很多,包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。你所见过的论文是什么样的呢?以下是小编收集整理的论理性与非理性之争论文,仅供参...
论文2015-02-01
论理性与非理性之争论文(优秀3篇)

软件类项目风险管理分析论文【最新3篇】

一、项目风险分析 1、项目风险管理计划。项目风险管理计划规定了项目风险管理的原则和过程,它所规定的项目风险管理的原则和方法直接影响项目风险分析的效果。 2、项目的状态。项目风险的大小取决于项目所处的阶...
论文2019-09-08
软件类项目风险管理分析论文【最新3篇】