Contract与Agreement的区别和用法(优秀4篇)
Contract与Agreement的区别和用法 篇一
Contract与Agreement是法律领域中常见的两个术语,它们都涉及到双方之间的合作关系。虽然这两个词经常被用来指代同一种文档,但它们在法律上有一些明显的区别。在本文中,我们将探讨Contract与Agreement的区别和用法。
首先,Contract是一种具有法律约束力的正式文件,用于规范双方之间的权利和义务。通常情况下,Contract是由双方就某项具体事务或交易达成的一致意见而形成的。在Contract中,双方需要明确约定各自的权利和责任,以及违约时可能面临的后果。Contract通常需要经过双方的详细讨论和协商,以确保双方的权益得到充分保护。一旦签署了Contract,双方就必须遵守其中的条款和条件,否则可能会面临法律诉讼或其他法律后果。
与之相反,Agreement是一种更为灵活和不正式的协议,它可以是口头的或书面的。Agreement通常是双方就某个问题达成一致意见的一种方式,但它没有像Contract那样具有强制执行力。Agreement可以是一份简短的文件,也可以是一个简单的口头约定。Agreement通常用于一些较为简单的合作关系,如友好协议、合作协议等。虽然Agreement不像Contract那样具有法律约束力,但它仍然是一种重要的合作工具,可以帮助双方确立共同的目标和责任。
在实际应用中,Contract和Agreement的使用取决于具体的情况和双方的需求。一般来说,当涉及到较为复杂或具有法律约束力的合作关系时,建议使用Contract来确保双方的权益得到充分保护。Contract通常包含详细的条款和条件,以及各种保证和违约责任。另一方面,当涉及到较为简单或非正式的合作关系时,Agreement可能更为适用。Agreement可以是双方之间的共识的体现,它可以帮助双方明确各自的责任和义务,但不具有法律约束力。
综上所述,Contract和Agreement在法律上有一些明显的区别。Contract是一种正式的具有法律约束力的文件,适用于复杂的合作关系,而Agreement是一种不正式的协议,适用于简单的合作关系。无论是使用Contract还是Agreement,双方都应该在签署之前仔细审查其中的条款和条件,确保双方的权益得到充分保护。
Contract与Agreement的区别和用法 篇三
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement,Contract与Agreement的区别和用法
。
何谓“Contract”?
1999年中国《合同法
》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties
with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的.相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望,资料共享平台
Contract与Agreement的区别和用法 篇四
另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: