翻译的归化与异化(实用3篇)
翻译的归化与异化 篇一
翻译是不同语言和文化之间进行交流的桥梁,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现跨文化的交流与理解。在翻译过程中,归化和异化是两种常见的翻译策略。归化是指将外来文化的事物或概念翻译成接受文化中常见的词语或表达方式,以使读者更容易理解。而异化则是指保留原文中的文化特色,不加修改地翻译成接受文化中不常见的词语或表达方式。
归化和异化都有其独特的优点和适用场景。归化主要适用于那些需要强调沟通和理解的场合。例如,当翻译一部外国文学作品时,如果过于保留原文的文化特色,可能会导致读者难以理解和接受。此时,采用归化的翻译策略,将外国人名或地名翻译成接受文化中常见的词语,可以帮助读者更好地理解故事情节和人物关系。另外,归化还可以在商务和科技领域中使用,以促进跨文化的交流和合作。
然而,归化也有其局限性。过度的归化可能会导致文化的同质化,削弱了原文的独特之处。在翻译文化名著时,如果过于归化,可能会丧失原作中的文化内涵和独特风格。此外,归化还可能引发文化冲突和误解。由于不同文化的价值观和观念差异,有些外来文化的事物可能无法准确地归化成接受文化中的词语或表达方式,这可能会导致误解和不适当的诠释。
相比之下,异化更加注重保留原文的文化特色和风格。异化适用于那些需要强调原作风格和文化特色的场合。例如,当翻译一部具有浓厚本土风格的文学作品时,过度的归化可能会破坏原作的独特之处。此时,采用异化的翻译策略,将外来文化的词语和表达方式保留下来,可以更好地传达原作的风格和情感。
然而,异化也存在一些问题。过度的异化可能会导致读者的困惑和理解困难。如果翻译过于保留原文的文化特色,可能会使读者难以理解其中的涵义和隐喻。此外,异化也可能引发文化冲突和争议。由于不同文化的差异,有些外来文化的词语和表达方式可能会被接受文化中的读者误解或产生不适当的联想。
综上所述,翻译的归化和异化是两种常见的翻译策略,各自适用于不同的场合。在翻译过程中,翻译者需要根据具体情况和目标读者的需求来选择适当的策略。无论是归化还是异化,翻译的最终目标都是实现跨文化的交流与理解。
翻译的归化与异化 篇三
翻译的归化与异化
异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的.异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷.在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者
的'要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段.在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端.过分的异化与归化,都会给译文带来损害.但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,"一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿". 作 者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊 名:西南民族大学学报(人文社科版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE)年,卷(期): 200526(8) 分类号: H319 关键词:归化 异化 过分归化与异化 度 语言 文化