翻译中的博弈:归化和异化【优质3篇】
翻译中的博弈:归化和异化 篇一
在翻译过程中,常常会遇到一个问题:应该选择归化还是异化?归化是指将外语的表达方式按照目标语言的习惯进行转化,使得译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景;异化则是尽可能保留原文的形式和风格,使得译文更贴近原文的意思和表达方式。在翻译中,归化和异化是两种不同的策略,它们在不同的语境和目的下有不同的运用。
归化的优势在于能够使译文更易于理解和接受,因为它将外语的表达方式转化为目标语言的表达方式,使得译文更符合目标语言的语法和习惯。归化适用于那些需要传达外语文本的意义和信息的场合,特别是在涉及到科技、商业和法律等领域的翻译中,准确传达信息是最为重要的。此时,归化可以帮助读者更好地理解原文的内容,同时也能够减少读者在理解译文时的困惑和误解。
然而,归化也存在一些弊端。一方面,归化可能会导致原文的意思和表达方式的失真。因为归化追求的是符合目标语言的表达方式,所以在转化过程中,有时候会对原文的意思进行一定的删减和改变。这样的话,译文可能会偏离原文的原意,使得读者无法真正理解原文的内涵。另一方面,归化还可能会引发文化冲突。因为不同的语言和文化有着不同的习惯和价值观念,当将外语的表达方式归化为目标语言的表达方式时,可能会出现一些不符合目标文化的情况。这样的话,译文可能会引起读者的困惑和反感,甚至会导致文化冲突。
与归化相对应的是异化。异化注重保留原文的形式和风格,使得译文更贴近原文的意思和表达方式。异化适用于那些需要传达原文风格和文化背景的场合,特别是在文学、艺术和文化领域的翻译中,保持原文的风格和情感是最为重要的。此时,异化可以帮助读者更好地感受到原文的情感和氛围,同时也能够传递原文所希望传达的文化背景。
然而,异化也存在一些问题。一方面,异化可能会导致译文的难度增加,因为保持原文的形式和风格可能会使译文与目标语言的语法和习惯不一致。这样的话,读者可能需要花费更多的时间和精力来理解译文。另一方面,异化还可能会造成读者的困惑和误解,特别是对于那些不熟悉原文文化背景的读者来说,他们可能无法真正理解译文所传达的意思和情感。
综上所述,归化和异化在翻译中都有其优势和弊端,选择哪种策略应根据具体的语境和目的来决定。无论是选择归化还是异化,都需要译者具备深厚的语言和文化素养,以便能够准确地传达原文的意思和情感。在翻译中,归化和异化是一种博弈,需要译者在不同的情况下灵活运用,以达到最佳的翻译效果。
翻译中的博弈:归化和异化 篇三
翻译中的博弈:归化和异化
翻译是跨文化交流中的一座桥梁,同时翻译也是一种博弈.翻译策略中文化和语言差异所带来的
.困惑对归化和异化翻译手段提出了要求.一方面,归化和异化这对矛盾统一体成为翻译博弈论中关注的焦点;另一方面,博弈论中的"囚徒困境"、"纳什均衡"和"帕累托最优"也揭示了翻译过程中归化和异化的辩证关系. 作 者:樊军 郑志军 FAN Jun ZHENG Zhi-jun 作者单位:樊军,FAN Jun(宜宾学院,外语系,四川,宜宾,644000)郑志军,ZHENG Zhi-jun(湛江师范学院,广东,湛江,524000)
刊 名:宜宾学院学报英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 20077(10) 分类号: H315.9 关键词:翻译 博弈论 归化 异化 辨证统一