Contract与Agreement的区别和用法(最新4篇)

Contract与Agreement的区别和用法 篇一

在商业和法律领域,Contract和Agreement是两个常见的术语。虽然它们经常被混用,但它们实际上具有一些区别。本文将探讨Contract和Agreement的区别,并介绍它们的用法。

首先,我们来讨论Contract。Contract是一种正式的法律文件,用于确立和规范两个或多个当事人之间的权利和义务。Contract通常是双方达成一致后,以书面形式记录下来的。它具有法律约束力,并且当事人必须遵守其中的规定。Contract通常包含详细的条款和条件,涵盖各方的权益、责任、付款条件、违约责任等。它的目的是为了确保各方的权益得到保护,并提供一种解决争议的机制。

与此不同,Agreement是一种更为简单的口头或书面约定。Agreement是指当事人之间就某种事项达成的共识,但它不一定具有法律约束力。Agreement通常是双方就某个具体事项或问题达成共识后,以书面形式记录下来的。它可能包含一些基本的条款和条件,但往往没有像Contract那样详细和具体。Agreement的目的是为了明确各方的意向和共识,并在双方之间建立一种互信关系。

尽管Contract和Agreement在形式上和使用上有所不同,但它们在商业和法律实践中都扮演着重要的角色。Contract在商业交易和合作中起到了确保各方权益的保护和风险管理的作用。通过制定详细的条款和条件,Contract可以明确双方的权利和义务,防止可能发生的争议和误解。当一方违约时,另一方可以依据Contract来主张自己的权益,并追究违约方的责任。

Agreement则在商业谈判和合作初期起到了重要的作用。通过达成Agreement,双方可以明确各自的意向和共识,并在进一步的合作中建立起互信关系。Agreement可以作为一种备忘录或声明,记录下双方的共同理解,并在未来的合作中作为参考。

总结起来,Contract是一种正式的法律文件,具有法律约束力,用于确立和规范当事人之间的权利和义务。它通常是通过书面形式记录下来的,并包含详细的条款和条件。Agreement则是一种更为简单的共识,可以是口头或书面的,用于明确双方的意向和共识。虽然Contract和Agreement在形式和使用上有所区别,但它们在商业和法律实践中都具有重要的作用。

Contract与Agreement的区别和用法 篇二

在商业和法律领域,Contract和Agreement是两个常见的术语。尽管它们经常被混用,但它们实际上具有一些区别。本文将探讨Contract和Agreement的区别,并介绍它们的用法。

首先,我们来讨论Contract。Contract是一种正式的法律文件,用于确立和规范两个或多个当事人之间的权利和义务。Contract通常是双方达成一致后,以书面形式记录下来的。它具有法律约束力,并且当事人必须遵守其中的规定。Contract通常包含详细的条款和条件,涵盖各方的权益、责任、付款条件、违约责任等。它的目的是为了确保各方的权益得到保护,并提供一种解决争议的机制。

与此不同,Agreement是一种更为简单的口头或书面约定。Agreement是指当事人之间就某种事项达成的共识,但它不一定具有法律约束力。Agreement通常是双方就某个具体事项或问题达成共识后,以书面形式记录下来的。它可能包含一些基本的条款和条件,但往往没有像Contract那样详细和具体。Agreement的目的是为了明确各方的意向和共识,并在双方之间建立一种互信关系。

尽管Contract和Agreement在形式上和使用上有所不同,但它们在商业和法律实践中都扮演着重要的角色。Contract在商业交易和合作中起到了确保各方权益的保护和风险管理的作用。通过制定详细的条款和条件,Contract可以明确双方的权利和义务,防止可能发生的争议和误解。当一方违约时,另一方可以依据Contract来主张自己的权益,并追究违约方的责任。

Agreement则在商业谈判和合作初期起到了重要的作用。通过达成Agreement,双方可以明确各自的意向和共识,并在进一步的合作中建立起互信关系。Agreement可以作为一种备忘录或声明,记录下双方的共同理解,并在未来的合作中作为参考。

总结起来,Contract是一种正式的法律文件,具有法律约束力,用于确立和规范当事人之间的权利和义务。它通常是通过书面形式记录下来的,并包含详细的条款和条件。Agreement则是一种更为简单的共识,可以是口头或书面的,用于明确双方的意向和共识。虽然Contract和Agreement在形式和使用上有所区别,但它们在商业和法律实践中都具有重要的作用。

Contract与Agreement的区别和用法 篇三

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement,Contract与Agreement的区别和用法

何谓“Contract”?

1999年中国《合同法

》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance

of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的.相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望,资料共享平台

Contract与Agreement的区别和用法 篇四

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(标的物的合法性)

7. possibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

相关文章

买楼合同范本(精简6篇)

买楼合同范本 第一篇出卖人(甲方):_______________(以下简称甲方)买受人(乙方):_______________(以下简称乙方)根据《xxx民法典》、《xxx____市房地产管理法》及...
合同范本2015-05-06
买楼合同范本(精简6篇)

工程合同(优秀5篇)

甲方:_________地址:_________电话:_________联系人:_________乙方:_________地址:_________电话:_________联...
合同范本2018-07-06
工程合同(优秀5篇)

重庆精密设备吊装合同范本(通用6篇)

重庆精密设备吊装合同范本 第一篇发包方(甲方): 承包方(乙方): 甲方委托乙方负责甲方 桂林苏桥工业园LNG储配站内储罐设备等的吊装事宜,为明确双方在吊装过程中的权利、义务和责任,经双方友好协商,特...
合同范本2014-07-04
重庆精密设备吊装合同范本(通用6篇)

内墙防水施工合同范本【优秀6篇】

内墙防水施工合同范本 第一篇委托方(甲方):_______________联系方式:____________________________承接方(乙方):_______________联系方式:__...
合同范本2018-08-04
内墙防水施工合同范本【优秀6篇】

开模具合同范本(最新6篇)

开模具合同范本 第一篇甲方:乙方:模具基本情况:经双方协商后,由乙方提供甲方认可的模具最终报价,并签订价格确认书,作为本合同不可缺少一部分,模具合同总金额RMBxxx。含17%增值税。一﹑模具维护经双...
合同范本2013-06-05
开模具合同范本(最新6篇)

关于供货合同五篇范文【优质6篇】

关于供货合同五篇范文 第一篇购货方:_________(以下简称甲方)供货方:_________(以下简称乙方)甲方因生产经营需要向乙方采购物料,根据《_合同法》及其它有关法律的规定,双方本着平等、自...
合同范本2017-07-06
关于供货合同五篇范文【优质6篇】