译者主体性与昆曲翻译策略研究(通用3篇)
译者主体性与昆曲翻译策略研究 篇一
在昆曲翻译领域,译者主体性一直是一个备受争议的话题。尽管翻译的本质是将一种语言转化为另一种语言,但译者的个人经验、背景和观点不可避免地会影响到翻译的结果。因此,译者主体性在昆曲翻译中起着重要的作用。
首先,译者主体性会对译文的风格和质量产生影响。每个译者都有自己的翻译风格和偏好,这将直接反映在译文中。例如,在昆曲翻译中,有些译者可能更倾向于保留原文的韵律和节奏,而有些译者则可能更注重传达原文的意义和情感。这些不同的翻译风格会使得同一段昆曲在不同译者的手中产生截然不同的效果。
其次,译者的个人经验和背景也会对昆曲翻译策略产生影响。昆曲作为中国传统艺术形式之一,其背后蕴含着深厚的文化内涵和历史背景。译者如果对昆曲的历史、文化和艺术特点了解不深,很难准确地传达原文的意义和情感。因此,译者的个人经验和背景对于选择合适的翻译策略至关重要。
最后,译者主体性还与昆曲的接受者有着密切的关系。昆曲是一种具有浓厚中国文化特色的艺术形式,传统上主要在中国国内演出。然而,随着国际间的交流和昆曲的国际化,越来越多的外国观众对昆曲产生了兴趣。对于译者来说,如何将昆曲翻译成适合外国观众理解和欣赏的形式,就需要考虑到译者自身对外国文化和艺术的了解程度。
综上所述,译者主体性在昆曲翻译中起着重要的作用。译者的个人经验、背景和观点会影响到译文的风格和质量,对选择合适的翻译策略有所影响,并与昆曲的接受者有着密切的关系。因此,在昆曲翻译中,译者应该充分发挥自己的主体性,同时也要注重与原文、文化和接受者的平衡,以达到最佳的翻译效果。
译者主体性与昆曲翻译策略研究 篇三
译者主体性与昆曲翻译策略研究
功能翻译理论及译者主体性的`相关理论有助于分析译者主体性在昆曲翻译中存在的客观必然性及主体审美在昆曲翻译中的具体体现.交际性对等原则与译者主体性在昆曲翻
译中的应用产生的直接结果就是昆曲翻译中的同一认知关系.这种同一认知关系体现在原文同译者风格、译文文化语境、译语美学特征的同一认知.同时,译者主体性介入要求译者在翻译过程中选择正确的翻译策略. 作 者:吉灵娟 作者单位:福州大学外国语学院,福建福州,350108 刊 名:福建师大福清分校学报英文刊名: JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2009""(6) 分类号: H315.9 关键词:译者主体性 昆曲 翻译策略