电影翻译中文化意象的重构、修润与转换【经典3篇】
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 篇一
电影作为一种跨文化交流的艺术形式,常常需要通过翻译来传达其文化意象。然而,由于不同文化背景和语言的差异,电影翻译中常常需要进行重构、修润与转换来使得观众能够更好地理解和接受其中的文化元素。
首先,电影翻译中的重构是指将原始文化意象重新构建成适合目标语文化的形式。在这个过程中,翻译人员需要根据目标观众的文化背景和习惯,选择合适的词语和表达方式来呈现原始的文化意象。例如,对于中国古代武侠片中常见的“秋水共长天一色”的意象,翻译成英文时可以选择“the autumn water is the same color as the sky”,用一种更贴近西方观众习惯的表达方式来传达同样的意思。
其次,电影翻译中的修润是指对原始文化意象进行修饰和润色,使之更符合目标观众的审美和接受度。在这个过程中,翻译人员需要根据目标观众的喜好和文化背景,进行适当的调整和改编。例如,对于一部中国功夫片中的经典场景,原始的文化意象可能涉及到中国传统文化和哲学的元素。为了使其更容易被西方观众接受,翻译人员可以对其中的文化元素进行修饰,更加注重动作和视觉效果的呈现,以符合西方观众对于动作片的期待。
最后,电影翻译中的转换是指将原始文化意象转化成目标观众熟悉的文化元素。在这个过程中,翻译人员需要寻找目标观众所熟悉的文化符号和形象,来替代原始的文化意象。例如,对于一部中国古装剧中的服饰和造型,翻译人员可以选择使用西方中世纪的贵族服饰和形象来替代,以使西方观众更容易理解和接受其中的文化元素。
总之,电影翻译中的文化意象重构、修润与转换是为了使观众能够更好地理解和接受其中的文化元素。通过选择合适的词语和表达方式、修饰和润色原始的文化意象,以及转化成目标观众熟悉的文化元素,翻译人员能够在跨文化交流中起到桥梁的作用,促进不同文化之间的理解和融合。
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 篇二
电影作为一种具有强烈文化属性的艺术形式,其翻译过程中需要进行文化意象的重构、修润与转换,以使得观众能够更好地理解并接受其中的文化元素。
首先,电影翻译中的重构意味着将原始的文化意象重新建构成适合目标语文化的形式。这需要翻译人员根据观众的文化背景和语言习惯,选择合适的词语和表达方式来呈现原始的文化意象。例如,在将中国电影翻译成英文时,对于中国古代武侠片中常见的“秋水共长天一色”的意象,翻译人员可以选择“the autumn water is the same color as the sky”,用一种更贴近西方观众的表达方式来传达相同的意义。
其次,电影翻译中的修润意味着对原始文化意象进行修改和润色,以使其更符合观众的审美和接受度。在这个过程中,翻译人员需要根据观众的喜好和文化背景进行适当的调整和改编。例如,在将中国功夫片翻译成西方语言时,原始的文化意象可能涉及到中国传统文化和哲学的元素。为了使其更容易被西方观众接受,翻译人员可以对其中的文化元素进行修饰,更加注重动作和视觉效果的呈现,以符合西方观众对于动作片的期待。
最后,电影翻译中的转换意味着将原始文化意象转化为观众熟悉的文化元素。在这个过程中,翻译人员需要寻找观众所熟悉的文化符号和形象,来替代原始的文化意象。例如,在将中国古装剧翻译成西方语言时,翻译人员可以选择使用西方中世纪的贵族服饰和形象来替代中国古代的服饰和造型,以使西方观众更容易理解和接受其中的文化元素。
总之,电影翻译中的文化意象重构、修润与转换是为了使观众能够更好地理解和接受其中的文化元素。通过选择合适的词语和表达方式、修饰和润色原始的文化意象,以及转化成观众熟悉的文化元素,翻译人员能够在跨文化交流中发挥重要的作用,促进不同文化之间的理解和交流。
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 篇三
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众.而对文化意象作恰如其分的.修润,能使译文在有限的时间内传达于观众.东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,若采用直译手法,会使观众难以认同.
作 者:望丽 作者单位:长江大学,外语学院,湖北,荆州,434023 刊 名:考试周刊英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2008""(41) 分类号: H0 J9 关键词:电影翻译 文化意象 重构 修润 转换