思维认知与翻译-以概念思维与形象思维为视角(精彩3篇)
思维认知与翻译-以概念思维与形象思维为视角 篇一
思维认知与翻译是两个相互关联的领域,其中概念思维和形象思维作为不同的思维方式,对于翻译过程中的理解和表达起着重要的作用。本文将以概念思维和形象思维为视角,探讨它们在翻译中的应用。
概念思维是以概念为基础的思维方式,通过对事物的分类、归纳和概括,形成对事物本质的认知。在翻译中,概念思维可以帮助译者理解源语言文本中的概念,并将其准确地表达出来。例如,在翻译科技类文章时,译者需要理解源语言中的专业术语和概念,然后运用概念思维将其转化为目标语言中相应的概念,确保翻译的准确性和专业性。
形象思维是通过形象、图像等具体的感知来进行思维的方式。在翻译中,形象思维可以帮助译者将源语言中的形象意义转化为目标语言中的形象意义,使译文更加形象生动。例如,在翻译文学作品时,译者需要通过形象思维来理解原文中所描述的景物、人物形象等,并将其转化为目标语言中具有类似形象效果的表达方式,使读者能够获得相似的阅读体验。
概念思维和形象思维在翻译中的应用不仅仅是相互独立的,它们之间还存在相互渗透和交织的关系。在实际的翻译过程中,译者往往会同时运用概念思维和形象思维来理解和表达源语言文本。例如,在翻译一篇关于动物行为的科普文章时,译者需要先通过概念思维理解源语言中的概念和科学原理,然后通过形象思维将这些概念和原理转化为目标语言中具有形象感知的表达方式,使读者能够更好地理解和接受这些知识。
总之,概念思维和形象思维是翻译过程中重要的思维方式。概念思维帮助译者理解和准确表达源语言中的概念和术语,形象思维则帮助译者将源语言中的形象意义转化为目标语言中的形象意义。在实际的翻译工作中,译者通常会同时运用概念思维和形象思维,以确保翻译的准确性和表达力。通过对概念思维和形象思维的深入理解和应用,译者可以提高翻译质量,实现源语言和目标语言之间的有效沟通与传递。
思维认知与翻译-以概念思维与形象思维为视角 篇二
思维认知与翻译是紧密相关的领域,其中概念思维和形象思维作为不同的思维方式,对于翻译过程中的理解和表达起着重要的作用。本文将以概念思维和形象思维为视角,探讨它们在翻译中的应用。
概念思维是以概念为基础的思维方式,通过对事物进行分类、归纳和概括,形成对事物本质的认知。在翻译中,概念思维可以帮助译者理解源语言文本中的概念,并将其准确地表达出来。例如,在翻译科技类文章时,译者需要通过概念思维理解源语言中的专业术语和概念,并将其转化为目标语言中相应的概念,以确保翻译的准确性和专业性。
形象思维是通过形象、图像等具体感知进行思维的方式。在翻译中,形象思维可以帮助译者将源语言中的形象意义转化为目标语言中的形象意义,使译文更加形象生动。例如,在翻译文学作品时,译者需要通过形象思维理解原文中所描述的景物、人物形象等,并将其转化为目标语言中具有类似形象效果的表达方式,以使读者能够获得相似的阅读体验。
概念思维和形象思维在翻译中的应用不仅仅是相互独立的,它们之间还存在相互渗透和交织的关系。在实际的翻译过程中,译者往往会同时运用概念思维和形象思维来理解和表达源语言文本。例如,在翻译一篇关于动物行为的科普文章时,译者需要先通过概念思维理解源语言中的概念和科学原理,然后通过形象思维将这些概念和原理转化为目标语言中具有形象感知的表达方式,以使读者能够更好地理解和接受这些知识。
综上所述,概念思维和形象思维是翻译过程中重要的思维方式。概念思维帮助译者理解和准确表达源语言中的概念和术语,形象思维则帮助译者将源语言中的形象意义转化为目标语言中的形象意义。在实际的翻译工作中,译者通常会同时运用概念思维和形象思维,以确保翻译的准确性和表达力。通过对概念思维和形象思维的深入理解和应用,译者可以提高翻译质量,实现源语言和目标语言之间的有效沟通与传递。
思维认知与翻译-以概念思维与形象思维为视角 篇三
思维认知与翻译-以概念思维与形象思维为视角
概念思维与形象思维是思维的两种主要形态.它们分别以"概念"或"形象"作为思维的'单位,在各自的演进过程中显示出独特性.而基于翻译文本的复杂性,概念思维与形象思维会交互地出现于文本的理解与成文过程中,但并非对半而现,彼此间的择取是动态的,因文本类型、译者的知识结构等参数而定.因此,对翻译中这两种思维形态的认识有助于译者有效地进行翻译思维活动.
作 者:邱文生 QIU Wen-sheng 作者单位:漳州师范学院外国语言文学系,福建,漳州,363000 刊 名:西南交通大学学报(社会科学版)英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 200910(6) 分类号: H315.9 关键词:概念思维 形象思维 翻译文本 认知主体 翻译思维