主位结构在英汉翻译中的应用(优质3篇)
主位结构在英汉翻译中的应用 篇一
主位结构是一种在英汉翻译中常用的翻译方法,它强调将句子中的重要信息放在主句的主位,从而使翻译更加准确、流畅。在英汉两种语言中,句子的结构有所不同,因此在翻译过程中应该注意主位结构的运用,以确保信息的传达和理解。
首先,主位结构在英汉翻译中的应用可以帮助准确传达句子的主要意思。英语中的主语通常放在句子的主位,而汉语中的主语通常放在句子的主谓之间。因此,在英汉翻译中,我们可以通过将英语句子中的主语放在汉语句子的主谓之间来保持主位结构的一致性。例如,英语句子"I am going to the store"可以翻译为"我去商店",其中主语"我"在汉语句子的主谓之间,保持了主位结构的一致性。
其次,主位结构在英汉翻译中的应用可以使翻译更加流畅。英语中的句子结构通常是主+谓+宾,而汉语中的句子结构通常是主+谓+宾+补。在翻译过程中,我们可以通过将英语句子中的宾语放在汉语句子的宾补之间来保持主位结构的一致性,使翻译更加自然、流畅。例如,英语句子"She made me happy"可以翻译为"她让我开心起来",其中宾语"我"在汉语句子的宾补之间,保持了主位结构的一致性。
此外,主位结构在英汉翻译中的应用可以帮助准确表达句子的重点信息。英语中的句子通常通过词序和语法结构来强调句子中的重点信息,而汉语中的句子通常通过重复、倒装等方式来强调句子中的重点信息。在翻译过程中,我们可以通过调整词序和语法结构来保持主位结构的一致性,以准确表达句子的重点信息。例如,英语句子"He is not only intelligent, but also hardworking"可以翻译为"他不仅聪明,而且勤奋",其中重点信息"聪明"和"勤奋"在汉语句子的主位位置,保持了主位结构的一致性。
综上所述,主位结构在英汉翻译中的应用非常重要。它可以帮助准确传达句子的主要意思,使翻译更加流畅,同时准确表达句子的重点信息。在实际翻译中,我们应该根据具体的语境和句子结构来灵活运用主位结构,以确保翻译质量的提高。
主位结构在英汉翻译中的应用 篇三
主位结构在英汉翻译中的应用
把韩礼德的`主述位理论运用到翻译研究中,重点在小句的层面上,从信息传递的角度对英汉翻译进行探讨.英汉两种语言中对主位成分的选择既有共性,亦有相异之处,因此译者应尽力保留译文和原文的主位结构一致,但也需要做一些灵活调整.标记性主位体现了作者意图强调的信息,译者应予以特别关注,并尽力在译文中再现原文的主位结构和信息传递方式.
作 者:阮淑俊 作者单位:昆明理工大学,云南昆明,650093 刊 名:郑州铁路职业技术学院学报英文刊名: JOURNAL OF ZHENGZHOU RAILWAY VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 200921(3) 分类号: 关键词:主位 述位 主位结构 标记 英汉翻译