也谈英汉翻译中的望文生义(最新3篇)
也谈英汉翻译中的望文生义 篇一
望文生义是指在阅读文字时,根据字面意思去理解其含义,而忽略了上下文的真正意思。在英汉翻译中,望文生义是一个常见的问题。本篇文章将通过具体的例子来探讨望文生义在英汉翻译中的影响以及如何避免这个问题。
首先,让我们来看一个例子。在英语中,有一个常见的短语 "kick the bucket",字面上的意思是 "踢桶子",然而在实际上,它的意思是 "去世"。如果一个中国人望文生义地将这个短语翻译为 "踢桶子",那么读者很可能会产生困惑,因为这个短语在中文中并没有类似的意思。这个例子表明,望文生义在翻译中可能导致不准确的理解,甚至误导读者。
那么,如何避免望文生义呢?首先,翻译者应该注重上下文的理解。只有通过理解整个句子、段落甚至整篇文章的意思,翻译者才能准确地传达原文的含义。在翻译过程中,翻译者应该考虑作者的意图以及读者的背景知识,尽量做到意思的准确传达。
其次,翻译者需要深入了解两种语言的文化背景和习惯用语。不同的语言有不同的表达方式和隐含意义,翻译者需要在翻译过程中注意这些差异,避免望文生义。通过学习和了解两种语言的文化背景,翻译者可以更好地理解原文的意思,并将其准确地传达给读者。
此外,翻译者还可以借助工具和资源来避免望文生义。现在有很多在线翻译工具和词典可以帮助翻译者查找词语的准确含义和用法。翻译者可以利用这些工具来辅助翻译,确保翻译的准确性和流畅性。
总之,望文生义是英汉翻译中常见的问题,但通过注重上下文的理解、深入了解两种语言的文化背景和习惯用语,以及借助工具和资源,翻译者可以避免这个问题,并准确地传达原文的意思。望文生义虽然常见,但并不是不可克服的障碍,只要翻译者有足够的专业知识和技巧,就能够进行准确的翻译。
也谈英汉翻译中的望文生义 篇二
望文生义是指在阅读文字时,根据字面意思去理解其含义,而忽略了上下文的真正意思。在英汉翻译中,望文生义是一个常见的问题。本篇文章将通过具体的例子来探讨望文生义在英汉翻译中的影响以及如何避免这个问题。
首先,我们来看一个例子。在英语中,有一个常见的短语 "take a rain check",字面上的意思是 "拿一张雨票",然而在实际上,它的意思是 "暂时推迟"。如果一个中国人望文生义地将这个短语翻译为 "拿一张雨票",那么读者很可能会产生困惑,因为这个短语在中文中并没有类似的意思。这个例子再次表明,望文生义在翻译中可能导致不准确的理解,甚至误导读者。
那么,如何避免望文生义呢?首先,翻译者应该注重上下文的理解。只有通过理解整个句子、段落甚至整篇文章的意思,翻译者才能准确地传达原文的含义。在翻译过程中,翻译者应该考虑作者的意图以及读者的背景知识,尽量做到意思的准确传达。
其次,翻译者需要深入了解两种语言的文化背景和习惯用语。不同的语言有不同的表达方式和隐含意义,翻译者需要在翻译过程中注意这些差异,避免望文生义。通过学习和了解两种语言的文化背景,翻译者可以更好地理解原文的意思,并将其准确地传达给读者。
此外,翻译者还可以借助工具和资源来避免望文生义。现在有很多在线翻译工具和词典可以帮助翻译者查找词语的准确含义和用法。翻译者可以利用这些工具来辅助翻译,确保翻译的准确性和流畅性。
总之,望文生义是英汉翻译中常见的问题,但通过注重上下文的理解、深入了解两种语言的文化背景和习惯用语,以及借助工具和资源,翻译者可以避免这个问题,并准确地传达原文的意思。望文生义虽然常见,但并不是不可克服的障碍,只要翻译者有足够的专业知识和技巧,就能够进行准确的翻译。
也谈英汉翻译中的望文生义 篇三
也谈英汉翻译中的望文生义
我们要遵循严复的"信,达,雅",或者尤金·奈达的'"动态对等",关键是我们不能"因辞害义".有人会觉得这只不过是老生常谈罢了.但是在实际的翻译实践中就有人望文生义,想当然地贸然下笔,结果自己错了不说,还误导读者,造成了不好的影响.正如彼得·纽马克在谈论奈达的理论时感慨:"诚然,理论并没有对现代英语文学翻译产生多大影响.大多数作品缺少校订者来指摘明显的错误.
作 者:马宾 作者单位:盐城师范学院,外国语学院,江苏,盐城,224002 刊 名:考试周刊英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007""(33) 分类号: H3 关键词:翻译 正确理解 望文生义