货物转卖英文合同范本(优选6篇)

货物转卖英文合同范本 篇一

Title: Sample English Contract for Reselling Goods

Introduction:

When reselling goods, it is essential to have a well-drafted contract to ensure a smooth and transparent transaction. This sample English contract for reselling goods outlines the terms and conditions that should be agreed upon by both the seller and the buyer.

Contract for Reselling Goods

This Contract for Reselling Goods ("Contract") is made and entered into on [Date] (the "Effective Date") between:

Seller:

[Name]

[Address]

[City, State, ZIP]

[Country]

[Email]

[Phone number]

Buyer:

[Name]

[Address]

[City, State, ZIP]

[Country]

[Email]

[Phone number]

1. Description of Goods:

The seller agrees to sell and the buyer agrees to purchase the following goods:

- [Description of goods]

- [Quantity]

- [Unit price]

- [Total price]

2. Payment:

The buyer agrees to pay the total price of the goods as specified in section 1. Payment shall be made in [currency] through [method of payment], within [number of days] days from the Effective Date.

3. Delivery:

The seller shall arrange for the delivery of the goods to the buyer's specified location. The buyer shall bear any delivery costs unless otherwise agreed upon.

4. Inspection and Acceptance:

Upon delivery, the buyer shall inspect the goods within [number of days] days. If the goods do not meet the agreed-upon specifications or are defective, the buyer shall notify the seller in writing within the specified time period.

5. Warranty:

The seller represents and warrants that the goods are free from defects and comply with all applicable laws and regulations. If any defects are discovered within [number of days] days after the delivery, the seller shall either replace the defective goods or refund the buyer's payment.

6. Limitation of Liability:

In no event shall either party be liable for any indirect, consequential, or incidental damages arising out of or related to this Contract, including but not limited to loss of profits or business interruption.

7. Governing Law and Jurisdiction:

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be settled by arbitration in [City, State/Country] in accordance with the rules of [Arbitration Association].

8. Entire Agreement:

This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous understandings or agreements, whether written or oral, relating to the subject matter herein.

9. Amendments:

Any amendments to this Contract must be in writing and signed by both parties.

10. Severability:

If any provision of this Contract is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.

11. Confidentiality:

Both parties agree to keep confidential any information obtained during the course of this transaction that is marked as confidential or would be reasonably understood to be confidential.

12. Counterparts:

This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one agreement.

By signing below, the parties acknowledge that they have read, understood, and agreed to the terms and conditions of this Contract.

[Seller's Signature]

[Date]

[Buyer's Signature]

[Date]

End of contract.

This sample English contract for reselling goods serves as a general guideline. It is recommended to seek legal advice and customize the contract according to the specific requirements of the transaction.

货物转卖英文合同范本 篇三

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:

Item No. 序号

Commodity and specifications 商品和规格

Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语

Total Amount in 总价(美元)

TOTAL value: USD (SAY . DOLLAR ONLY)总金额: 美元 (大写 美元整)

货物转卖英文合同范本 篇四

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

1.前言 Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as _______), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as _Company_), and ______, (hereinafter referred to as _Employee_) pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II. 以下为标准的“Parties”条款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III. “Recitals”由数个以_Whereas_字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the _Agreement_) is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (_AAA_), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA (_Buyer_), CCC (_Summit_), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (_Seller_).

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the _Acquisition_).

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench (_VTB_) software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定义 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

1. _Territory_ means the United States of America.“销售地区”是指_合众国。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6. _Expenses_ include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1. _Stock Certificate_ includes _stock certificate_ and _stock certificates_.

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2. _He_ includes _he_ and _she_.

合同中的'“他”,包括“他”与“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, _Products_ means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

A hereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2. _Address_ means-

(a) 就自然人而言in relation to an inpidual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。

IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

货物转卖英文合同范本 篇五

According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:

根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量保证期内维修零部件应免除进口关税的征收。买方应在下述时间内向[供货商]提供如下文件的副本以取得该等免除:

Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);

Tax Exemption Certificate; or

进口报关单(报关后2个星期之内)

· Receipt of Import Tax of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) and

设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)

· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance)

设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)

The free of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.

如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的部件提供的免费更换应失效。_对部件征收的所有税赋应由买方承担。

货物转卖英文合同范本 篇六

In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by reasons attributable to the Buyer and/or outside Seller’s reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. In such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.

如果由于买方的原因和/或超出卖方合理控制的原因导致货物不能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将相关货物进行存储,由买方承担费用和风险。在该等情况下,仓单应在所有的方面替代装运单据,并且买方保证在[卖方]首次要求后14天内偿付卖方因此发生的所有和一切费用。

Any delay in the fulfilment of the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.

延迟履行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中止本合同履行而发生的额外费用。如果该等延迟超过3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处罚或者对买方承担任何责任。

Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance at airport or seaport will be born by I/E Corp., . terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc.

飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIP HOSPITAL条款, 即成本+运费+保险到医院. 在此条款下, 飞利浦只负责产品从工厂到医院的运费和保险, 其中包括海运及内陆运输部分. 清关和转关过程中在空港或海港发生的费用, 包括转关手续费, 报关费, 报检费, 通道费, 仓储费, 换单费, 掏箱费, 转站费, 滞箱费, 集装箱修理费, 洗箱费, 押车费, 港杂费及分拨费等都由外贸公司承担.

相关文章

个人婚姻保证合同范本【优质6篇】

个人婚姻保证合同范本 第一篇男女双方为兑现承诺,互相督促履行夫妻之间的忠实义务,促进婚姻家庭关系之和谐。经双方平等、自愿协商,根据《_民法典》等法律法规以及司法解释的规定,自愿订立以下协议:一、 双方...
合同范本2019-07-03
个人婚姻保证合同范本【优质6篇】

临时劳务合同范本11篇(最新3篇)

临时劳务合同范本 第一篇甲方(用人单位):_________________法定代表人:____________________________乙方(劳动者)姓名:_______________身份证...
合同范本2011-07-02
临时劳务合同范本11篇(最新3篇)

管理人员劳动合同范本【精选6篇】

管理人员劳动合同范本 第一篇工程项目名称:甲方(用人单位)名称: 法定代表人(委托代理人): 地 址: 联 系 电 话:根据《xxx劳动合同法》及相关法律、法规的规定,甲乙双方遵循合法、公平、平等自愿...
合同范本2011-09-09
管理人员劳动合同范本【精选6篇】

天津工厂宿舍租赁合同范本【精彩6篇】

天津工厂宿舍租赁合同范本 第一篇出租方(甲): 身份证号码:承租方(乙): 身份证号码:根据合同法规定,为明确甲、乙双方的权利和义务,通过友好协商,就房屋租赁事宜达成协议如下:一、租赁地点及设施:1、...
合同范本2016-06-01
天津工厂宿舍租赁合同范本【精彩6篇】

私人房屋买卖合同【经典6篇】

在人们越来越相信法律的社会中,很多场合都离不了合同,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。相信大家又在为写合同犯愁了吧,以下是小编收集整理的私人房屋买卖合同(精选20篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家...
合同范本2018-08-08
私人房屋买卖合同【经典6篇】

期货委托代理合同范本(优选6篇)

期货委托代理合同范本 第一篇期货委托合同兹委托证券公司(下称贵公司)代理期货商品的买卖和有关业务,本人愿意遵守下列各项规定:1.有关委托的期货买卖,概由贵公司代理本人与对方的当事人订立契约,或由贵公司...
合同范本2014-02-09
期货委托代理合同范本(优选6篇)