《诗经·蒹葭》翻译(优秀3篇)
《诗经·蒹葭》翻译 篇一
《蒹葭》是《诗经》中的一首诗,描写了悲伤和思念之情。诗中描述了一位女子思念远方的亲人,心情沉郁,无法忘怀。整首诗情感真挚,意境深远,让人读后不禁感慨万千。
诗中开篇便写到“蒹葭”这一植物,象征着女子的孤寂和思念。蒹葭是一种生长在野外的芦苇,瘦长而柔软,随风摇曳。作者通过描写蒹葭的形态,抒发了女子内心的悲伤和无助。她孤立在原野中,没有亲人和依靠,只能默默地思念着远方的人。
接着诗中写到“白露为霜,所谓伊人,在水一方。”这里描绘了白露映照在芦苇上,凝结成霜的景象,更加强了女子的孤独和凄凉。她思念的人在水的另一边,无法与之相见,只能默默地怀念和期盼。
诗的结尾写到“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水之湄。”这里再次提到蒹葭和白露,表达了女子深深的思念之情。她的心思如同蒹葭一般苍苍,她的眼泪如同白露一般凄凉。她依旧在原野中等待着所思念的人,期盼着能够与之团聚。
总的来说,这首《蒹葭》通过描写蒹葭、白露和伊人之间的关系,表达了女子的悲伤和思念之情。作者运用自然景物的描写,将人的情感和心境展现得淋漓尽致,让读者感受到了内心的震撼和共鸣。
《诗经·蒹葭》翻译 篇二
《蒹葭》是《诗经》中的一首抒情诗,深情表达了诗人对远方亲人的思念之情。诗中通过描写蒹葭、白露和伊人之间的关系,表达了诗人内心深处的悲伤和无助。
诗中的“蒹葭”象征着女子的孤寂和思念。蒹葭是一种生长在野外的芦苇,纤细而柔软,随风摇曳。诗人通过描写蒹葭的形态,表达了女子内心的孤独和无助。她独自一人在原野中思念着远方的亲人,心情沉郁。
接着诗中写到“白露为霜,所谓伊人,在水一方。”这里描绘了白露凝结成霜的景象,更加强了女子的孤独和凄凉。她的所思念之人在水的另一边,无法与之相见,只能在心中默默地怀念。
诗的结尾写到“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水之湄。”这里再次提到蒹葭和白露,表达了女子深深的思念之情。她的心思如同蒹葭一般苍苍,她的眼泪如同白露一般凄凉。她依旧在原野中等待着所思念的人,期盼着与之相见。
总的来说,这首《蒹葭》通过对蒹葭、白露和伊人之间的关系描写,表达了诗人对远方亲人的深情思念。诗人通过自然景物的描写,将内心的悲伤和无助表现得淋漓尽致,让读者感受到了情感的强烈冲击和共鸣。
《诗经·蒹葭》翻译 篇三
《诗经·蒹葭》翻译
溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。下面是小编为你带来的《诗经·蒹葭》翻译 ,欢迎阅读。
蒹葭全文阅读:
蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中央。
蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 溯洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。
蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。
注释
①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。
②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。
③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。
④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。
⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。
⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。
⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。
⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。
⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。
⑩坻(chi):水中小洲或高地。
⑾采采:众多的样子。已:止。
⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。
⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。
蒹葭对照翻译:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。
芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。
溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的`那岸。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。
逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。
所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。
蒹葭全文翻译:
芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。
逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。
逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。
所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。