关联理论框架下的翻译浅议论文【精彩3篇】

关联理论框架下的翻译浅议论文 篇一

在翻译领域中,关联理论框架是一种重要的理论工具,被广泛应用于翻译研究和实践中。关联理论框架认为翻译是一种基于关联的语言行为,通过词语、句子和上下文之间的关联关系来实现不同语言之间的转换。本文将通过对关联理论框架的探讨,分析其在翻译实践中的应用,并提出一些相关的观点。

首先,关联理论框架强调了语言单位之间的关联关系。在翻译过程中,译者需要通过研究源语言和目标语言之间的关联关系,找到最佳的翻译策略。例如,在翻译句子时,译者需要考虑句子结构、语法和语义上的关联关系,以确保翻译的准确性和流畅性。此外,关联理论框架还强调了上下文的关联关系,译者需要通过对上下文的理解,选择合适的翻译词汇和表达方式。因此,译者在翻译过程中需要注重语言单位之间的关联关系,以实现有效的翻译。

其次,关联理论框架提供了一种分析翻译问题的方法。通过运用关联理论框架,译者可以对翻译问题进行系统的分析和解决。例如,在翻译过程中遇到的歧义问题,译者可以通过分析上下文和语言单位之间的关联关系,来确定最佳的翻译选项。此外,关联理论框架还可以帮助译者解决一些语言差异带来的问题。不同语言之间存在很多差异,包括词汇、语法和表达方式等方面,译者可以通过关联理论框架的分析,找到最佳的翻译策略。

最后,关联理论框架对翻译实践有一定的启示作用。通过对关联理论框架的研究和应用,可以提高翻译的准确性和流畅性。例如,在翻译过程中,译者可以通过对上下文的理解,选择与源语言相对应的目标语言表达方式,以实现准确的意译。此外,关联理论框架还可以帮助译者解决一些文化差异带来的问题。不同文化背景下的语言表达方式存在很大差异,译者可以通过关联理论框架的分析,找到最佳的翻译策略。

综上所述,关联理论框架在翻译领域中具有重要的理论和实践价值。通过对关联理论框架的研究和应用,可以提高翻译的准确性和流畅性,解决翻译过程中的问题。因此,在翻译实践中,译者应该注重语言单位之间的关联关系,运用关联理论框架进行分析和解决翻译问题,以实现有效的翻译。

关联理论框架下的翻译浅议论文 篇二

在翻译研究和实践中,关联理论框架是一种重要的理论工具,用于解释和分析翻译过程中的关联关系。关联理论框架认为翻译是一种基于关联的语言行为,通过词语、句子和上下文之间的关联关系来实现不同语言之间的转换。本文将通过对关联理论框架的论述,探讨其在翻译实践中的应用,并提出一些相关的见解。

首先,关联理论框架强调了语言单位之间的关联关系。在翻译过程中,译者需要通过分析和理解源语言和目标语言之间的关联关系,找到最佳的翻译策略。例如,在翻译句子时,译者需要考虑句子结构、语法和语义上的关联关系,以确保翻译的准确性和流畅性。此外,关联理论框架还强调了上下文的关联关系,译者需要通过对上下文的理解,选择合适的翻译词汇和表达方式。因此,译者在翻译过程中需要注重语言单位之间的关联关系,以实现有效的翻译。

其次,关联理论框架提供了一种分析翻译问题的方法。通过运用关联理论框架,译者可以对翻译问题进行系统的分析和解决。例如,在翻译过程中遇到的歧义问题,译者可以通过分析上下文和语言单位之间的关联关系,来确定最佳的翻译选项。此外,关联理论框架还可以帮助译者解决一些语言差异带来的问题。不同语言之间存在很多差异,包括词汇、语法和表达方式等方面,译者可以通过关联理论框架的分析,找到最佳的翻译策略。

最后,关联理论框架对翻译实践具有一定的启示作用。通过对关联理论框架的研究和应用,可以提高翻译的准确性和流畅性。例如,在翻译过程中,译者可以通过对上下文的理解,选择与源语言相对应的目标语言表达方式,以实现准确的意译。此外,关联理论框架还可以帮助译者解决一些文化差异带来的问题。不同文化背景下的语言表达方式存在很大差异,译者可以通过关联理论框架的分析,找到最佳的翻译策略。

总之,关联理论框架在翻译领域中具有重要的理论和实践价值。通过对关联理论框架的研究和应用,可以提高翻译的准确性和流畅性,解决翻译过程中的问题。因此,在翻译实践中,译者应该注重语言单位之间的关联关系,运用关联理论框架进行分析和解决翻译问题,以实现有效的翻译。

关联理论框架下的翻译浅议论文 篇三

关联理论框架下的翻译浅议论文

  论文关键词: 关联 翻译 交际语境效果

  论文摘要: 关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,二者都是对人类交际与话语理解进行研究。因此,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。

  1引言

  Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。

  2关联理论

  Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

  交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

  3关联理论与翻译

  翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

  美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

  原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

  关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

  译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

  翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

  4结语

  关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

  参考文献:

  [1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。

  [2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。

  [3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。

  [4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。

  [5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。

相关文章

家乡的山作文(精选6篇)

家乡的山作文1二年级写景作文题目:家乡的山我的家乡是温州,那里的山一座连着一座,好像一个个小朋友手拉着手一样。春天,山上的树木长得郁郁葱葱的,密密层层的枝叶把山遮得很阴凉。树木苍翠欲滴,山上还开着很多...
话题作文2012-03-09
家乡的山作文(精选6篇)

假如没有风 -作文(精彩3篇)

最近人们越来越骄傲,有点瞧不起默默无闻的风了,还大声训斥风儿:“你快走,我们就要动粗了!”“我对你们是有用的,你们会需要我!”风儿诚恳地说,假如没有风。无知的人们却不理会,竟说“不许你再来!”风儿见到...
话题作文2015-09-08
假如没有风 -作文(精彩3篇)

300字作文我学炒菜【优秀3篇】

欢迎来到大学网,下面是小编为大家搜集整理的《300字作文我学炒菜》,欢迎大家阅读与借鉴。一星期天我和爸爸妈妈约好一起来到奶奶家吃饭。到了奶奶家后,奶奶已经在做饭了,妈妈马上去帮忙,妈妈和奶奶在厨房里做...
话题作文2016-07-09
300字作文我学炒菜【优秀3篇】

向雷锋叔叔学习作文

在生活、工作和学习中,大家都尝试过写作文吧,作文根据体裁的不同可以分为记叙文、说明文、应用文、议论文。那么,怎么去写作文呢?下面是小编为大家整理的向雷锋叔叔学习作文,希望能够帮助到大家。向雷锋叔叔学习...
话题作文2015-09-05
向雷锋叔叔学习作文

小鸟会说话作文(优选4篇)

无论是在学校还是在社会中,大家或多或少都会接触过作文吧,作文是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。你写作文时总是无从下笔?下面是小编为大家收集的小鸟会说话作文,欢迎大家借...
话题作文2014-01-03
小鸟会说话作文(优选4篇)

感谢老师的一封信【精选6篇】

【篇一:感谢老师的一封信】 亲爱的老师: 您好! 鲜花感恩雨露,因为雨露滋润它成长;苍鹰感恩长空,因为长空让它飞翔;高山感恩大地,因为大地让它高耸;而我,感恩的是您——老师!因为是您教给了我知识;是您...
话题作文2011-02-06
感谢老师的一封信【精选6篇】