《莎士比亚十四行诗》经典语录【优秀3篇】
《莎士比亚十四行诗》经典语录 篇一
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家和诗人之一,他的十四行诗以其优美的语言和深刻的思想而著称。其中最为著名的就是《莎士比亚十四行诗》(Shakespeare's Sonnets),这些诗歌被认为是莎士比亚创作生涯的巅峰之作,展现了他对爱情、时间、美丽和死亡等主题的深刻思考。
莎士比亚的十四行诗共有154首,分为两个部分,前126首是写给一个年轻男子的,后28首是写给一个女子的。这些诗歌都采用了十四行诗的形式,每首诗包含14行,每行10个音节。莎士比亚巧妙地运用了押韵和节奏,使诗歌旋律优美,意境深远。
《莎士比亚十四行诗》中有许多经典语录,如“时间是一个疯狂的火车司机”、“爱情是永恒的,虽然有时会改变”、“眼泪是爱的证明”等等。这些语录不仅在当时引起了广泛的共鸣,至今仍被人们传颂。
莎士比亚的十四行诗深刻地探讨了人类内心的情感和矛盾,展现了他对人生和爱情的独特见解。他的诗歌充满了智慧和感悟,启迪了无数读者的心灵。
在今天,虽然我们生活在一个信息爆炸的时代,但《莎士比亚十四行诗》依然具有深远的影响力,它为我们提供了一扇窥视人类内心的窗户,让我们更加深入地思考自己和世界。让我们珍惜这些经典的诗句,让它们继续在我们心中绽放光芒。
《莎士比亚十四行诗》经典语录 篇二
莎士比亚的十四行诗是世界文学史上的一座丰碑,它展现了莎士比亚的才华和智慧。这些诗歌不仅在当时引起了轰动,至今仍被人们传诵,成为人们心中的经典之作。
《莎士比亚十四行诗》中的经典语录无数,如“爱情是盲目的”、“时间是一个大师”、“美丽是短暂的”等等。这些语录深刻地揭示了人类情感的复杂性和世间万物的无常性,让人们在阅读时不禁为之动容。
莎士比亚的十四行诗以其优美的语言和深刻的思想而闻名于世,它们不仅是文学作品,更是智慧的结晶。在阅读这些诗歌时,人们仿佛能够感受到莎士比亚的心灵与自然的共振,体味到人类情感的深邃和世界的奥秘。
今天,尽管我们生活在一个瞬息万变的时代,但《莎士比亚十四行诗》依然具有无穷的魅力,它为我们提供了一种超越时空的精神寄托,让我们在忙碌的生活中找到内心的安宁。让我们珍惜这些经典的诗句,让它们永远在我们心中闪耀。
《莎士比亚十四行诗》经典语录 篇三
But if thou live, remebered not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
你若活着,却不愿被人记起,
那就独自死去,同你的肖像一起。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
From fairest creatures we desire increase,
That rhereby beautu' s rose might never die.
天生之尤物应多多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
对待娇弱的自己,你是那么残忍。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
盛开的花终有凋零的日子,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
你匆匆老去,
你的孩子也匆匆成长起来;
你青春时浇灌的新鲜血液,
当你年老时仍辉映着你年少的倩影。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
你为何不用更有力的方式,
来挑战这血腥的暴君——时间?
你为何不用比我的诗更为神圣的武器,
来抵御你的老迈衰枯?
你如今正处于金色年华的顶峰,
那许多未被开垦的处女地,
贞洁地企盼着你把鲜花来播种,
孕育出的花朵比画像更似你的真容:
只有生命之线才能将生命绵绵延续,
我笨拙的墨迹和时间之笔,
怎能描绘出你秀雅的内心和脱俗的外表?
怎能让你在世人眼前再现?
献出自己,你便能在世上永葆青春,
你必须用你绝妙的天赋,让自己在天地间永存。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
无言的曲调,不约而同地为你
唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
When I consider every thing that grows
Hold in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment.
我琢磨着所有成长着的东西,
它们都只有那么短的全盛时期,
这巨大舞台上演的只是一幕幕的戏,
早已被上苍的星宿安排完毕。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
时光啊,你曾用精巧的工艺造就
众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,
你终将露出狰狞的面孔。
让天姿国色沦为残花败絮。
永不停息的时光把夏季带到
凄厉的寒冬,并将他摧毁。
鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,
美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:
倘若当时未曾提炼夏之精华,
把它凝成香露锁进玻璃瓶,
美与美的芬芳就会一起消逝,
再不会有人将它们忆起。
提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,
流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
For where is she so fair whose unear' d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of hia self-love, to stop posterity?
女人哪会如此娴静,
去拒绝你开垦她的处女之身?
男人哪有这么愚笨,
断绝血脉甘做自己的坟墓?
——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》