广告翻译中归化与异化策略的运用研究(优秀3篇)
对于第一篇内容,我们将重点探讨归化和异化策略在广告翻译中的应用。归化是指将目标语言文化融入到广告中,使其更贴近目标受众的文化习惯和价值观。而异化则是指保留原文广告中的文化元素,让受众感受到原文广告的独特魅力和文化背景。
在广告翻译中,归化和异化策略的选择取决于多个因素。首先,需要考虑广告的产品特性和目标受众的文化背景。如果广告的产品是具有跨文化特点的产品,那么采用异化策略可能更为合适,能够突出产品的独特性。相反,如果产品是面向本土市场的,那么归化策略可能更有效,能够更好地吸引目标受众。
其次,需要考虑广告的营销目的和传播效果。有些广告主要是为了传达产品的功能和特点,那么采用归化策略可以更好地让受众理解产品的优势。而有些广告则更注重情感共鸣和品牌形象的传播,采用异化策略可以让广告更具有亲和力和独特性。
最后,需要考虑翻译人员的专业水平和广告翻译的要求。翻译人员需要具备丰富的跨文化交际能力和对广告的敏感度,能够准确把握广告的文化内涵和情感表达。同时,广告翻译需要注重保留原文广告的创意和文化氛围,避免出现歧义和失真。
在实际广告翻译的过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用归化和异化策略,确保广告能够有效传达产品信息和品牌形象,同时符合目标受众的文化背景和情感需求。通过深入研究广告翻译中归化和异化策略的应用,可以提高广告翻译的质量和效果,实现跨文化传播的成功。
广告翻译中归化与异化策略的运用研究 篇三
广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文
成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
182017年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔・马赫(schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施莱尔・马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。而归化(domestication or adaptation)和异化(foreignization or alienation)这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他指出,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,要求译者将源语言翻译得不漏痕迹,向目的语的读者靠拢,把译作变成地道的`本国语言,让读者读起来觉得没有任何翻译腔。而异化是要求译者迁就外来文化的语言特点,吸纳外来语的表达方式,即考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
我们在翻译中,始终面临着归化与异化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时
距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。