论商业广告翻译中的演绎(最新3篇)
论商业广告翻译中的演绎 篇一
商业广告作为一种重要的推销工具,在全球范围内都有着广泛的应用。然而,由于不同国家和文化间的差异,商业广告翻译成为了一个重要的问题。在商业广告翻译中,演绎是一种常见的翻译策略,其能够帮助广告传达其原始信息和目标。
演绎是指通过利用目标语言的语言特点和文化背景,将原文中的信息和表达方式进行重新诠释和表达的翻译策略。在商业广告翻译中,演绎可以帮助传达广告的核心信息和目标,以便更好地吸引和影响目标受众。
一种常见的演绎翻译策略是通过改变广告的语言表达方式来适应目标市场的文化背景。例如,某个广告在原文中可能使用了一种幽默的表达方式,但是在目标市场中,这种幽默可能无法被理解或产生预期效果。因此,翻译人员可以选择使用目标市场中的常用幽默方式,或者使用一种更符合目标市场文化的表达方式,来重新表达广告中的幽默元素。通过这种方式,广告可以更好地吸引目标受众的注意力。
此外,演绎翻译还可以通过调整广告的文化符号和象征来适应目标市场的文化背景。不同国家和文化中,对于颜色、动物、数字等符号和象征的理解和含义可能存在差异。因此,在商业广告翻译中,翻译人员可以选择在目标市场中具有积极意义的符号和象征,以替代原文中可能存在文化冲突的符号和象征。通过这种方式,广告可以更好地与目标受众产生共鸣,增加其影响力。
然而,商业广告翻译中的演绎也存在一些挑战和风险。首先,翻译人员需要具备深入了解目标市场文化和语言的能力,以便准确理解和表达广告的信息和意图。其次,演绎翻译可能会导致原始广告的表达方式和效果的丧失。因此,在进行演绎翻译时,翻译人员需要在保留原始广告核心信息的同时,尽量减少信息和效果的丧失。
综上所述,演绎是商业广告翻译中一种常见的翻译策略,其能够帮助广告传达其原始信息和目标。通过调整语言表达方式和文化符号,演绎翻译可以帮助广告更好地适应目标市场的文化背景,增加其影响力。然而,在进行演绎翻译时,翻译人员需要注意平衡原始广告的信息和效果,以及目标市场的文化背景和语言特点。
论商业广告翻译中的演绎 篇三
论商业广告翻译中的演绎
对于商业广告的翻译已不能简单地遵循传统的原则,而是在原文的基础上进行创造性的演绎,以取得与原文一样的效果.其演绎主要遵循三个方面:进口国消费者的语言因素;进口国消费者的文化习惯与审美心理;进口国的社会特点.
作 者:马文联 作者单位:广东培正学院,广东,广州,510830 刊 名:黑龙江科技信息英文刊名: HELONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007""(8) 分类号: H0 关键词:演绎 语言因素 文化习惯 审美心理 社会特点 商业广告