再别康桥图片及原文翻译

再别康桥图片及原文翻译

  导语:在这首宁静的肖邦小夜曲的牵引下,我们也撑一支长蒿,在诗的长河里漫溯,轻轻地走进康桥,轻轻地走进徐志摩,让我们一起解读《再别康桥》以及图片。...

  原文:

  轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的'招手,作别西天的云彩。----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

  作品译文编辑

  英语译文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away[2]

  法语译文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plut?t comme un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d’étoilesChanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma fl?teLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3]

相关文章

100个四字词语带解释(2)

51.反复无常 反复:颠过来倒过去;无常:没有常态.经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准 52.时移世异 那个时间已经过去,世情或处境也都发生了变化. 53.强死强活 比喻非常勉强. 54....
名著阅读2011-07-02
100个四字词语带解释(2)

小寒诗词

小寒时节,我国大部分地区已进入严寒时期,土壤冻结,河流封冻,加之北方冷空气不断南下,天气寒冷,人们叫做“数九寒天”。小编整理了关于小寒诗词,希望能帮助到您。  1、《小寒》  吴藕汀  众卉欣荣非及时...
名著阅读2018-06-02
小寒诗词

安徒生童话(2)

在秋天,每片叶子都落下来了,雨点从光秃秃的枝子上滴下来。 “它会又变绿的!”奥尔塞妈妈说。 “有什么用呢?”丈夫说。“新的一年只会带来新的忧愁!” “厨房里装满了食物呀!”妻子说。“为了这,我们要感谢...
名著阅读2012-09-02
安徒生童话(2)

白居易《琵琶行》赏析逐句解析

杜眯小肥翘拼税拙右状醋鞯囊皇壮て鹗率O旅媸切”嗍占陌拙右住杜眯小飞臀鲋鹁浣馕觯队亩劣虢杓  ′毖艚芬顾涂停阋遁痘ㄇ锷 ∫雇碓阡毖艚匪涂腿耍锓绱底欧阋逗洼痘ǎ瓷...
名著阅读2019-07-02
白居易《琵琶行》赏析逐句解析

春江花月夜原文拼音

度剖分写媸隽绞椎恼湃粜椋谔拼尤绶毙堑氖巳豪锸翟诤敛黄鹧郏欢嬲А剖未实娜耍氡囟贾勒湃粜榧捌渲洞航ㄔ乱埂钒伞! 〈航ㄔ乱埂 ≌湃粜椤 h nJi ngCh o...
名著阅读2014-03-08
春江花月夜原文拼音

心经注音版全文以及翻译

赌闳舨廾鄱嘈木罚鸾叹洌虺啤栋闳粜木坊颉缎木罚菩室耄时适埽惨痪恚前闳艟嗟木鳌S捎诰亩绦【猓阌诔炙校司谖鞑厣趿餍小=直灰胛嘀治淖衷谑澜绺鞯亓鞔O旅媸...
名著阅读2015-08-05
心经注音版全文以及翻译