徐志摩再别康桥英文版

徐志摩再别康桥英文版

  徐志摩《再别康桥》英语版

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  附:法语版

  Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

  Douce et légère est ma démarche

  Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

  Ce saule doré sur la rive,

  C’est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon c?ur.

  Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  On les voit scintiller, elles se font remarquer

  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

  N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  Tombé en morceaux entre les joncs.

  Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

  Hélas je ne sais pas chanter

  En silence je m'éloigne de ma flûte

  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

  Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

应届毕业生网文学小编只能帮你到这了~

相关文章

唐诗经典七言绝句

唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠。下面是小编整理的唐诗经典七言绝句,仅供参考,希望能够帮助到大家。  唐诗经典七言绝句1  一、白云泉(白居易)  天平山上白云泉,云自无...
名著阅读2016-02-01
唐诗经典七言绝句

李白《秋风词》原文翻译及赏析

李白(701年—762年12月),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“...
名著阅读2011-08-08
李白《秋风词》原文翻译及赏析

易经取名的诀窍

每个父母都希望可以给自己的孩子起个与众不同的名字,但是起名字要有个性的同时更要有适度,不如来试试用易经取名字。下面由小编给大家带来的如何用易经取名,希望各位客官喜欢! 易经取名的诀窍 1、首先得根据八...
名著阅读2017-09-07
易经取名的诀窍

戴高帽的文言文阅读附答案

阅读下面课外文言文(8分) 戴高帽 俗以喜人面谀①者曰:“喜戴高帽”。有京朝官出仕于外者,往别其师。师曰:“外官不易为,宜慎之。”其人曰:“某备有高帽一百适人辄送其一当不至有所龃龉②。”师怒曰:“吾辈...
名著阅读2014-05-02
戴高帽的文言文阅读附答案

桑茶坑道中原文、翻译及赏析

桑茶坑道中原文、翻译及赏析1原文晴明风日雨干时,草满花堤水满溪。童子柳阴眠正着,一牛吃过柳阴西。翻译雨后的晴天,风和日丽,雨水蒸发得无影无踪。小溪的河槽涨满了流水,岸边丛生绿油油的野草,盛开着绚丽的野...
名著阅读2017-04-01
桑茶坑道中原文、翻译及赏析

《黄鹤楼》诗意及赏析

痘坪茁ァ肥翘拼舜掾醋鞯囊皇灼哐月墒谎∪搿短剖偈住贰N颐俏蠹艺砹恕痘坪茁ァ肥饧吧臀觯龉┎慰迹M芄话锏酱蠹摇!  痘坪茁ァ肥饧吧臀...
名著阅读2019-09-06
《黄鹤楼》诗意及赏析