《送杜少府之任蜀州》全诗翻译

《送杜少府之任蜀州》全诗翻译

  《送杜少府之任蜀州》是“初唐四杰”之首王勃创作的一首五言律诗,该诗堪称送别诗中的不世经典。我们为大家整理了《送杜少府之任蜀州》全诗翻译,仅供参考,希望能够帮到大家。

  送杜少府之任蜀川

  王勃

  城阙辅三秦,风烟望五津。

  与君离别意,同是宦游人。

  海内存知已,天涯若比邻。

  无为在歧路,儿女共沾巾。

  《送杜少府之任蜀川》注解

  1、城阙:指唐代都城长安。

  2、辅:护卫。

  3、三秦:现在陕西省一带;辅三秦即以三秦为辅。

  4、五津:四川境内长江的五个渡口。

  5、辅:以……为辅,这里是拱卫的意思。

  6、三秦:这里泛指秦岭以北、函谷关以西的广大地区。本指长安周围的关中地区。秦亡后,项羽三分秦故地关中为雍,塞,翟三国,以封秦朝三个降将,因此关中又称“三秦”。

  7、风烟望五津:“风烟”两字名词用作状语,表示行为的处所,译为:江边因远望而显得迷茫如啼眼。全句是在风烟迷茫之中,遥望蜀州。

  8、五津:指岷江的五个渡口白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。这里泛指蜀川

  9、君:对人的尊称,这里指“你”

  10、宦(huàn)游:出外做官。

  11、海内:四海之内,即全国各地。古人认为陆地的四周都为大海所包围,所以称天下为四海之内。

  12、天涯:天边,这里比喻极远的地方。

  13、比邻:并邻,近邻。

  14、无为:不要效仿。

  15、歧路:岔路。古人送行常在大路分岔处告别。

  16、沾巾:泪水沾湿衣服和腰带。意思是挥泪告别。

  《送杜少府之任蜀川》韵译

  古代三秦之地,拱护长安城垣宫阙。

  风烟滚滚,望不到蜀州岷江的五津。

  与你握手作别时,彼此间心心相印;

  你我都是远离故乡,出外做官之人。

  四海之内只要有了你,知己啊知己,

  不管远隔在天涯海角,都象在一起。

  请别在分手的岐路上,伤心地痛哭;

  象多情的少年男女,彼此泪落沾衣。

  《送杜少府之任蜀川》全诗翻译

  三秦之地拱卫着都城长安,弥漫的雾中怎么也望不到想象中的五津 。

  我与你都充满着离别愁意,(因为我们)都是远离家乡,外出做官的`人 。

  只要四海之中有了解自己的人,天涯海角也好似亲密近邻。

  (我们)不要在分手的路口,像青年男女那样(让泪水)沾湿佩巾。

  整体赏析

  此诗是送别诗的名作,诗意慰勉勿在离别之时悲哀。首联严整对仗;颔联以实转虚,文情跌宕;颈联奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山难阻”的情景;尾联点出“送”的主题。全诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达,一扫送别诗中的悲凉凄怆之气和悲苦缠绵之态,音调明快爽朗,语言清新高远,内容独树碑石,体现出诗人高远的志向、豁达的情趣和旷达的胸怀。

  诗从送别的地点落笔,“城阙辅三秦,风烟望五津”。诗人站在京城郊外,看到雄伟的长安城为辽阔的三秦之地所拱卫,向远处眺望,在风烟迷蒙的地方便是四川的“五津”,点出杜少府要赴任的处所。因为朋友要从长安远赴四川,这两个地方在诗人的感情上自然发生了联系。诗的开头不说离别,只描画出这两个地方的形势和风貌。送别的情意自在其中了。诗人身在长安,连三秦之地也难以一眼望尽,远在千里之外的五津是根本无法看到。超越常人的视力所及,用想象的眼睛看世界,运用夸张手法,开头就展开壮阔的境界,与一般送别诗只着眼于燕羽、杨枝、泪痕、酒盏不相同。首联属“工对”中的“地名对”,极为壮阔,极为精整。

  颔联以散句上承,句法起了变化,表现方法也由写景改为抒情。“与君离别意,同是宦游人”是说彼此离别的意味同样都有游宦人的情意。离乡背井,已有一重别绪,彼此在客居中话别,又多了一重别绪,其中真有无限凄恻。这里,诗人安排了两个联结纽带:感情的一致(与君离别意)和处境的一致(同是宦游人),将自己的杜少府的心贴近了,也将远隔千里的距离缩短了。这两句对偶不求工整,疏散,固然由于当时律诗还没有一套严格的规定,却有其独到的妙处,使此诗形成了起伏、跌宕,使人感到矫夭变化,不可端睨。

  颔联两句,境界又从狭小转为宏大,情调从凄恻转为豪迈。“海内存知己,天涯若比邻。”远离分不开知己,只要同在四海之内,就是天涯海角也如同近在邻居一样,表现友谊不受时间的限制和空间的阻隔,是永恒的,无所不在的,所抒发的情感是乐观豁达的。这两句因此成为远隔千山万水的朋友之间表达深厚情谊的不朽名句。这一联上下句是因果关系,十字一意,应作一句读,宋人称之为“流水对”,艺术性极高。尽管它们是从曹植《赠白马王彪》的诗句中化出,但是显得更加精简、明快,富有节奏感。

  诗的前六句意境阔大,情调开朗,感情深厚,因此结尾处写出“无为在歧路,儿女共沾巾”这样的诗句,实在是水到渠成,完全扫除了送别诗“流泪”“伤感”的余习,一反离愁别恨的常调。“在歧路”三字点出题面上的“送字。这是诗人临别时对朋友的叮咛,也是自己情怀的吐露。”在结构上紧接前两句,于极高峻处忽然又落入舒缓,然后终止。

  这首诗从押韵、平仄、对仗等方面看,算是一首相当成熟的五言律诗,表明了王勃在唐代新体诗形成阶段所作出的努力。全诗抒发对友人的真情实感,从胸臆中流出,没有丝毫宫廷式的赞美和矫饰,脱净了宫廷诗的格调,为初唐诗坛的改革倡导刚健诗风迈出了可喜的步伐。

相关文章

踏摇娘鉴赏

《踏摇娘》是起源于南北朝时代的一种歌舞性戏剧表演,盛行于唐代,俗又讹称为“谈容娘”。崔令钦《教坊记》载之甚详:“北齐有人姓苏,鼻包鼻,实不仕,而自号为郎中。嗜饮酗酒,每醉辄殴其妻,妻含悲诉于邻里。时人...
名著阅读2016-05-02
踏摇娘鉴赏

傅佩荣详解易经64卦

《易经》又名《周易》,国学瑰宝,被誉为华夏诸经之首、诸经之始。《易经》第二十七卦颐山雷颐艮上震下颐:贞吉。观颐,自求口实。白话:颐卦。正固吉祥。观察养育状况,自己求取食物。解读:颐卦是下震上艮,亦即“...
名著阅读2018-03-02
傅佩荣详解易经64卦

《陪侍郎叔游洞庭醉后》原文及赏析

陪侍郎叔游洞庭醉后三首朝代:唐代作者:李白原文:今日竹林宴,我家贤侍郎。三杯容小阮,醉后发清狂。船上齐桡乐,湖心泛月归。白鸥闲不去,争拂酒筵飞。刬却君山好,平铺湘水流。巴陵无限酒,醉杀洞庭秋。译文今日...
名著阅读2011-01-06
《陪侍郎叔游洞庭醉后》原文及赏析

庄子《秋水》原文及翻译

庄子为宋国蒙地人,但庄子思想上承老子,乃为楚学。下面小编为大家介绍庄子《秋水》原文及翻译,希望能帮到大家! 庄子秋水原文 秋水时至,百川灌河。泾流之大,两渚崖之间,不辩牛马。于是焉,河伯欣然自喜,以天...
名著阅读2015-05-02
庄子《秋水》原文及翻译

城濮之战原文及翻译

城濮之战原文及翻译全文内容有哪些内容呢?我们一起来参考下吧!以下是小编为大家整理的范文,欢迎阅读参考。希望对您有所帮助!  城濮之战原文及翻译  夏四月戊辰,晋侯、宋公、齐国归父、崔夭、秦小子懿次于城...
名著阅读2011-02-01
城濮之战原文及翻译

孔子犹江海文言文翻译

导语:《孔子犹江海》是子贡与赵鞅(赵简子)的谈话。赵简子询问孔子的学生子贡对孔子的看法,子贡说不知道,孔子的学识就像江海一样博大,无法全面的了解他。 孔子犹江海文言文 赵简子①问子贡②曰:“孔子为人何...
名著阅读2019-07-09
孔子犹江海文言文翻译