《红楼梦》中英文译本诗词赏析

《红楼梦》中英文译本诗词赏析

  《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。

  例1、 冯紫英唱曲

  你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

  我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!

  杨译:You can bill and you can coo,

  Be an imp of mischief too,

  But a fairy? No, not you,

  As my word you doubt.

  Ask around and you’ll find out

  I love you. yes, I do!

  霍译:You’re so exciting,

  And so inviting;

  You’re my Mary Contrary;

  You’re a crazy, mad thing.

  You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

  Why won’t you listen to what I am saying?

  If you don’t believe me, make a small investigation:

  You will soon find out the true depth of my admiration.

  解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

  2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。

  例2、 警幻仙姑赋(片段)

  其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。

  其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。

  其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。

  杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

  Her purity? Autumn orchids coated with frost.

  Her tranquility? A pine in a lonely valley.

  Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

  Her grace? A dragon breasting a winding stream.

  Her spirit? Moonlight on a frosty river.

  霍译:Her purity I can best show

  In plum-trees flowering in the snow;

  Her chastity I shall recall

  In orchids white at first frost-fall;

  Her tranquil nature will prevail

  Constant as lone pine in an empty vale;

  Her loveliness as dazzled make

  As sunset gilding a pellucid lake;

  Her loveliness as dazzled make

  As sunset gilding a pellucid lake;

  Her glittering elegance I can compare

  With dragons in an ornamental mere;

  Her dreamy soulfulness most seems

  Like wintry waters in the moon’s cold beams.

  解析: 霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。

  例3、《红楼梦》曲(片段)

  纵然是齐眉举案,

  到底意难平。

  杨译:Even a pair thought well-matched

  May find disappointment.

  霍译:Even a wife so courteous and so kind.

  No comfort brings to my afflicted mind.

  解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的'心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。杨译为“a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。

  2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。

  p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Arial; color: #333333; -webkit-text-stroke: #333333; background-color: #ffffff}span.s1 {font-kerning: none}

  例4、《冬夜即事》诗

  松影一庭惟见鹤,

  梨花满地不闻莺。

  杨译:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,

  No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.

  霍译:Only a stork outside is to be found —

  No oroles now, though white flowers mask the ground.

  解析:第一句宛若一幅“松鹤图”,霍译没有较好展现这一意境。杨译独出心裁采用构词法,构造出“pine-shadowed”,效果很好。第二句中“梨花”比喻雪,霍译“梨花”译为“white flowers”,不免让不了解中国文化的译文读者不能很好体会这一暗喻修辞的美妙。杨译把暗喻转为明喻,不失为一种好办法。

相关文章

《马诗》原文及翻译赏析

《马诗》原文及翻译赏析1送东阳马生序余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观...
名著阅读2019-07-09
《马诗》原文及翻译赏析

修身齐家治国平天下原文、注释及赏析

洞笱А肥且黄凼鋈寮倚奚砥爰抑喂教煜滤枷氲纳⑽模恰缎〈骼窦恰返谒氖啻呵镎焦逼谠铀鳎滴睾菏比寮易髌罚且徊恐泄糯致劢逃砺鄣闹匾鳌O旅媸切”嗾淼男奚砥爰抑喂教煜略...
名著阅读2015-04-06
修身齐家治国平天下原文、注释及赏析

文言文及注释:夜读偶记

左思练都,张衡研京。(1)尊贤仰效,持柯伐斤。精骛八极,心游万仞。观古今于须臾,抚千里以一瞬。(2)搜古索今,史海钩沈。倾群言之沥液,漱六艺之芳润;(3)吟咏诵读,珠韵玉声。上推下敲,左酌右斟,含笔辍...
名著阅读2013-05-07
文言文及注释:夜读偶记

文言文句式的基础知识

判断句式: 文言文判断句最显著的特点就是基本上不用判断词是来表示,而往往让名词或名词性短语直接充当谓语,对主语进行判断,其句式有如下几种表示法: 者,也。这是文言判断句最常见的形式。主语后用者,表示提...
名著阅读2012-04-02
文言文句式的基础知识

荆浩笔法记原文及翻译

荆浩可以说是北方山水画派的代表之一。他擅长于描写宏伟壮美的全景式山水,开创了独特的构图形式,看看下面的荆浩笔法记原文及翻译吧! 荆浩笔法记原文及翻译 (一) 太行山有洪谷,其间数亩之田,吾常耕而食之。...
名著阅读2014-01-03
荆浩笔法记原文及翻译

课外文言文阅读理解训练附参考答案

阅读下面的文言文,完成4~7题。 王粲字仲宣,山阳高平人也。献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。粲至,年既幼弱,容状短小,一坐尽...
名著阅读2011-02-06
课外文言文阅读理解训练附参考答案