诗经国风篇目及赏析
诗经国风篇目及赏析
《诗经》,中国古代诗歌,分为风、大雅、小雅和颂,此处的”国风“就是诗经中的风,主要有民间乐歌,分为15个部分。诗经国风篇目及赏析,我们来看看。
诗经国风篇目及赏析
诗经·国风·鄘风
第一篇 柏舟
【概要】女子表达坚贞的爱情,抱怨母亲不体谅。
汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实为我仪。之死矢靡他。母也天只!不谅人只!
汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实为我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!
【注释】
01、汎:泛
02、中河:河中
03、髧(Dan):头发下垂的样子
04、髦(Mao):古时未成年男子的发式,即前额头发长齐眉毛,两边分别扎成辫子,称两髦。
05、仪、特:配偶。仪通偶
06、之:到
07、矢:誓
08、靡他:无他心
09、慝(Te):忒,改变
10、母也天只:母亲啊,苍天啊。只,语气助词
11、谅:体谅
第二篇 墙有茨
【概要】讽刺贵族们宫中的丑事。
墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
【注释】
01、茨(Ci):蒺藜,一年生草本植物,果实有刺。
02、中冓(Gou):陈奂《传疏》“《说文》,‘冓,交积材也’……,凡室必积材盖屋,故室内谓之内冓”。马瑞辱《通释》“《释文》,‘冓本又作遘’。《玉篇》引作冓。冓、遘,皆为垢。……垢当读为诟,耻辱也。……此诗内冓,亦当读为内诟,谓内室诟耻之言。”
03、襄:除去
04、束:捆去
05、详:扬,道也,讲的意思
第三篇 君子偕老
【概要】描写贵族女子美丽的服饰和容貌。
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。
【注释】
01、君子:指卫宣公
02、偕老:夫妻共同生活到老,此指伴侣
03、副:数量词表示一副。或说假髻,即在头顶或脑后盘成各种形状的假发。
04、笄(Ji):古代束发用的簪子,女子十五岁才能把头发绾起来,戴上簪子,故女子十五称及笄。
05、珈:笄上的玉饰,侯伯夫人有六珈
06、委佗:逶迤,行走从容自得的样子
07、象服:袆衣,绘有鸟羽或日月星辰等图案作为装饰的衣服。
08、子:指君子的夫人,或说卫宣姜。此句大意是“夫人不贤淑,怎么说她呢”
09、玼(Ci):花纹绚烂貌
10、翟:指绣织有野鸡花纹的女衣
11、鬒(Zhen):浓密的黑发
12、不屑:不需要
13、髢(Di):装衬的假发
14、瑱(Tian):古人冠冕上用丝绳垂挂在两侧用以塞耳的玉,或说耳坠。
15、象揥(Ti):象牙材质搔头或梳理头发用的簪子
16、扬且之皙也:玉石般白皙的肤色。扬,玉。
17、胡然而天、帝:仿佛如天仙、帝子。而,如
18、瑳(Cuo):颜色鲜艳洁白貌。展:古代妇女穿的一种礼服
19、蒙彼绉絺:遮盖在下面的绉纱(细葛布)。蒙,遮盖。
20、绁袢(XieFan):夏季穿的白色薄内衣。
21、清扬:眉清目秀
22、展:确实
23、邦之媛也:国家的美女。媛,美女。
《国风·郑风·狡童》
先秦:佚名
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
《国风·郑风·狡童》译文
那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。
那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。
《国风·郑风·狡童》注释
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。
彼:那。
维:为,因为。
不能餐:饭吃不香,吃不下。
食:一起吃饭。
息:安稳入睡。
《国风·郑风·狡童》鉴赏
法国女作家斯达尔夫人说:爱情对于男子只是生活中的一段插曲,而对于女人则是生命的'全部。确实,一个姑娘生活中最艰巨的任务就是反复证实小伙子的爱情是执着专一,永恒不变的。因而,恋爱中的姑娘永远没有精神的安宁。对方一个异常的表情,会激起她心中的波澜;对方一个失爱的举动,更会使她痛苦无比,寝食难安。《郑风·狡童》中的这位女子就是如此,或许是一次口角,或许是一个误会,小伙子两个失爱的举动,她竟为之寝食不安,直言痛呼。
首先,诗的两章通过循序渐进的结构方式,有层次地表现了这对恋人之间已经出现的疏离过程。第一章曰:“不与我言”,第二章承之曰:“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。所谓“不与我言”,并非道途相遇,掉头不顾,而当理解为共食之时,不瞅不睬;所谓“不与我食”,是指始而为共食之时,不瞅不睬,继而至分而居之,不与共食。爱情的小舟,遇到了急风狂浪,正面临倾覆的危险。与此相应,女子失恋的痛苦也随之步步加深。共食不睬,虽一日三餐不宁而长夜同寝尚安;而分居离食,就食不甘味更寝不安席了。因此这位女子要直言呼告,痛诉怨恨。
其次,诗篇通过直言痛呼的人物语言,刻画了一个初遭失恋而情感缠绵,对恋人仍一往情深的女子形象。《诗经》中刻划了许多遭遇情变的形象,情变程度有别,痛苦感受不同。《郑风·狡童》中的女子面临失恋的情况,听她的呼告,能感觉在怨恨与焦虑中,仍对恋人充满了渴望与深情。“狡童”的“狡”,一说通“佼”,亦即强壮俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那个强壮漂亮的小伙子啊”。这就是骂中有爱,恨中带恋了。所谓“若忿,若憾,若谑,若真,情之至也”(陈继揆《读风臆补》)。而两章的后两句“维子之故,使我不能餐兮”、“维子之故,使我不能息兮”,则由前两句第三人称的“彼”,转变为第二人称的直面式的呼告了,从而把对“狡童”的恋慕期待之情表现得缠绵难割。
古老的《诗经》,传达的是古今相通之情,只因语言简奥,才会艰深难解。《郑风·狡童》则不然,不仅女子的感情哀伤动人,女子的呼告也是明白如话,句句入耳。可是,一首直抒胸臆之诗,千百年来却久遭曲解。“诗必取足于己,空诸依傍而词意相宣,庶几斐然成章;……尽舍诗中所言而别求诗外之物,不屑眉睫之间而上穷碧落、下及黄泉,以冀弋获,此可以考史,可以说教,然而非谈艺之当务也”(《管锥编》第一册)。钱钟书对“《诗》作诗读”之旨作了淋漓透辟的发挥,读《郑风·狡童》然,读一切古诗均然。
《国风·郑风·狡童》创作背景
关于《郑风·狡童》这首诗,汉代经生以之为刺诗。郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。而现代学者一般不赞成这种说法,认为这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。