赠汪伦英文版
赠汪伦英文版
【一】
李白乘舟将欲行,Li Bai wants to travel by boat,
忽闻岸上踏歌声。suddenly he hears someone/something treading
桃花潭水深千尺,peach blossom and? deep water are 3000m deep
不及汪伦送我情。too late/ inferior to Wang Lun give me presents.
【二】
李白乘舟将欲行,Li Bai will leave by boat,
忽闻岸上踏歌声。suddenly he hears someone singing beating time with foots.
桃花潭水深千尺,(桃花潭 is a name of lake) the water of the lake is very deep(千、万 means "extremely" in old chinese poems)
不及汪伦送我情。(but) it is not deeper than the 情 of Wang Lun.
a lake can be described by "deep" and same to "情".
so 李白 said: this lake is very very deep but this kind of "deep" cant match the "deep" of 情 of Wang Lun.
the day before 李白's leaving day, Wang Lun told 李白 that he wouldn't see him away tomorrow. but Wang Lun did it on that day! so this is a surprise for 李白. so 李白 used the word "忽"----it means that it was a surprise.
送我情:
i dont know how to translate this. in china, u know that when a visitor leaves, the host should accompany the visitor to a place and see him away. if this visitor has a good relationship with this host, the host gonna accompany him longer. for example, when my good friend leave from my house, i will accompany him to go to a bus station. why do i do this? because there is the friendship between my friend and me. i accompany him = 我送他 so Wang Lun 送 李白。this kind of 情 is called 送我(之)情。
the relationship between chinese people usually use 情. for example, u r very thirsty but u cant find any water. u ask a stranger to help u, then this man gives u some water. this can be called 滴水(之)情 or 杯水(之)情。
anyway, when someone does something to someone, we could use 情.
so Wang Lun 送 李白 is 送李白(之)情。