文言文翻译的方法及口诀
文言文翻译的方法及口诀
文言文阅读是高考语文的重点也是难点,文言文学好的同学也比较少,所以这部分适用于拉开差距,所以同学们一定要注意,以下是小编为大家整理的文言文翻译的方法及口诀,供大家参考。
文言文翻译的方法及口诀一
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;
(2)补出省略句中的省略成分;
(3)补出省略了的'语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
文言文翻译的方法及口诀二
一:文言文翻译的六种方法
1:留——朝代、年号、日期、人名、地名、官职等专有名词保留原样,不用翻译。
例:庆历四年,滕子京嫡守巴陵郡《岳阳楼记》
庆历是年号,巴陵郡是地名,滕子京是人名,翻译时保留下来,搬照到译文中就行。
2:替——单音节词替换双音节词;一词多义......
例:夫大国,难测也,具有伏焉。《曹刿论战》
大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。
“测”、“惧”、“伏”都是单音节,应该译为双音节“推测”、“惧怕”、“埋伏”。
3:调——指特殊句式翻译
记住顺序:(定) 主 【状】 谓 <补> (定) 宾
例:皆以美于徐公《邹忌讽齐王纳谏》
都认为(我)比徐公美。
4:补——翻译句子若是省略句,要把省略的成分补出来。
例:见渔人,乃大惊,问所存来,具答之。《桃花源记》
(村里人)看见渔人,很是惊讶,问(渔人)从哪里来的。(渔人)详细地回答了他们。
5:删——句子中没有实际意义的虚词
例:吾妻之美我者,私我也。《邹忌讽齐王纳谏》
我的妻子认为我美,是偏爱我。
6:贯——贯穿全文,看是否存在语序问题。
“六、替、调、补、删、贯”是中考文言文的基本方法,在具体运用中不是孤立的,而是经常几种方法结合在一起,并且灵活运用。
二:文言文翻译的基本原则
信:准确
达:通达
雅:有文采
初中文言文翻译口诀
通读全文, 掌握大意;
人名地名, 不必翻译;
省略补出, 倒装调换;
异义活用, 置换现金;
无义虚词, 删去不译;