《孙亮辨奸》文言文翻译
《孙亮辨奸》文言文翻译
在我们的学习时代,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。为了帮助更多人学习文言文,下面是小编为大家收集的《孙亮辨奸》文言文翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
孙亮辨奸
原文一:
孙亮暑月游西苑,方食生梅,使黄门以银碗并盖就中藏吏取蜜。黄门素怨藏吏,乃以鼠矢投蜜中,启言藏吏不谨。亮即呼吏持蜜瓶入,问曰:“既盖覆之,无缘有此。黄门不有求于尔乎?”吏叩头曰:“彼尝从臣贷宫席不与。”亮曰:“必为此也,亦易知耳。”乃令破鼠矢,内燥,亮笑曰:“若先在蜜中,当内外俱湿;今内燥者,乃枉之耳。”于是黄门服罪。
原文二:
亮后出西苑,方食生梅,使黄门至中藏取蜜渍梅,蜜中有鼠矢;召问藏吏,藏吏叩头。亮问吏曰:“黄门从汝处求蜜邪?”吏曰:“向求,实不敢与。”黄门不服……亮曰:“此易知耳。”令破鼠矢,矢里燥。亮大笑谓玄、邠曰:“若矢先在蜜中,中外当俱湿,今外湿里燥,必是黄门所为!”黄门首服,左右莫不惊悚。
译文
译文一:
孙亮热天到西苑去游玩,想吃生梅子,就派一宦官捧用一只有盖子的银碗去向管皇家仓库的官吏处去拿蜂蜜。宦官向来与仓库官吏结怨,就把一颗老鼠屎放入蜜里,开口说仓库官吏失职。孙亮立即叫仓库官吏把装蜂蜜的瓶子拿来,问道:“蜂蜜既然盖得很严,不应该有老鼠屎。那个宦官没有向你要求过什么吗?”仓库官吏叩头说:“他曾经向我要过皇宫里用的'褥子,但我没有给他。”孙亮说:“他必定是为了这个缘故,也容易弄清楚。”他便下令把那颗老鼠屎弄碎,发现里面是干燥的。孙亮笑道:“老鼠屎如果早就掉在蜜里,应该里外都是湿的;现在里面是干的,可见是你冤枉他啊。”因此宦官低头认罪。
译文二:
孙亮走出西苑,正要吃生梅,派宦官到仓库去取蜜浸渍生梅。取来的蜜中有老鼠屎,孙亮就召来管仓库的官吏,官吏向孙亮叩头。孙亮问管仓库的官吏说:“太监曾经私下从你这里要过蜂蜜吗?”那个官吏回答说:“他以前来要蜜,实在不敢给。”太监不认罪,侍卫刁玄、张邠说:“宦官,藏吏的言语不同,请交给审理案件的部门推进案情来完结。”孙亮说:“这很容易弄清楚。”就命人剖开老鼠屎,发现里面是干燥的。孙亮大笑着对刁玄、张邠说:“如果老鼠屎原本就在蜜中,里外应当都湿;现在外面是湿的,里面是干的,一定是太监后来放进去的。”太监磕头认罪,左右大臣都大为惊惧。
注释
1、孙亮:孙权之子,三国时代吴国皇帝,公元252—257年在位,后被废为会稽王。
2、使:派遣。
3、黄门:指太监。
4、就:到。
5、藏史:掌管皇家仓库的官吏。
6、素:向来。
7、矢:通“屎”。
8、启:想要。
9、不谨:失职。谨,谨慎,小心。
10、持:握着,拿着。
11、覆:遮盖,掩蔽。
12、贷:借。
13、易:容易。与“难”相对。
14、服:承担(劳义或刑罚)。
15、尔:第二人称代词,你。
16、服罪:服法,认罪
17、渍:浸、蘸。
18、方:正。
19、向:曾经。
20、启:陈述。
21、俱:都。
22、游:游玩
23、素:向来;一向
24、尝:曾经
25、枉:冤枉
作者陈寿简介
陈寿(233年-297年),字承祚。巴西郡安汉县(今四川南充)人。三国时蜀汉及西晋时著名史学家。
陈寿少时好学,师事同郡学者谯周,在蜀汉时曾任卫将军主簿、东观秘书郎、观阁令史、散骑黄门侍郎等职。当时,宦官黄皓专权,大臣都曲意附从。陈寿因为不肯屈从黄皓,所以屡遭遣黜。蜀降晋后,历任著作郎、长广太守、治书待御史、太子中庶子等职。晚年多次被贬,屡次受人非议。元康七年(297年)病逝,享年六十五岁。
太康元年(280年),晋灭吴结束了分裂局面后,陈寿历经10年艰辛完成了纪传体史学巨著《三国志》,全书共65卷,36。7万字,完整地记叙了自汉末至晋初近百年间中国由分裂走向统一的历史全貌,与《史记》、《汉书》、《后汉书》并称“前四史”。
启迪
遇事万不可只听信一面之词,一定要仔细思考,慎重处理,才能了解事实的真相。(只要深入调查研究,对各种现象进行细致深入的分析,就能见微知著,察暗图明,世界上没有什么事情是不可以搞清楚的。)