游香溪玉虚洞翻译原文

游香溪玉虚洞翻译原文

  语文课本中有很多经典的文学作品,在学习课文的过程中必须认真进行阅读,这样才能提高阅读水平,下面是小编收集整理的游香溪玉虚洞翻译原文,欢迎阅读参考!

  游香溪玉虚洞翻译原文

  十五日。船上的人全部放下所拿的东西,才能挽船过滩。然而,船需要修理,于是换船,离开新滩,经过白狗峡,把船停在兴山口,乘着轿子去玉虚洞。距江岸五里的地方,隔着一条小溪,被称为香溪。传说它的源头是在王昭君的村子,水的味道很甘甜,记录在《水品》里,水的颜色碧绿的好像远方的青山。唤来艘小船来渡过小溪,过了溪,又走一里多,玉虚洞的洞口很小才长一丈。等到进洞后,才发现此洞大到可容纳数百人,恢宏壮丽,如同进入宫殿一般。有石成幢盖、旗帜、芝草、竹笋、仙人、龙、虎、鸟兽之类的,千状万态,活灵活现,没有一个不逼真。其中最为突出的,东石正圆如同太阳,西石半圆形像月亮,我平生所见的岩洞,没有一个能比得上。有熙宁年间向杨师厚、岑岩起题名,又有陈尧咨所作记录,叙述此洞的由来,是在唐朝天宝年间,打猎的人发现的。等到回来,已经是晚上,风太大不能拿蜡烛,然而月色很好,如同白天,全部的人都拄着拐杖一个跟一个,便也不觉得山崖深谷险要的了。

  拓展阅读:秋思陆游赏析

  原文:

  秋思

  诗人:陆游

  虚极静笃道乃见,

  仁至义尽余可忧。

  名山采药恐未免,

  策蹇孰能从我游?

  翻译:

  利欲驱使人东奔西走,如同万头火牛奔突一样,倒不如做个江湖上人,浪迹天涯,像沙鸥鸟那样自由自在。一日长似一年,闲暇无所事事的`时候才感觉如此,即使是天大的事,喝醉了也就无事了。在捣衣棒的敲击声中,深巷里的明月渐渐西沉,井边的梧桐树忽然摇动叶落,方知故乡也是秋天了。想极目远眺,苦于没有登高的地方,哪能像陈登站在百尺楼上,高论天下大事呢。

  字词解释:

  (1)欲:欲望。驱:赶逐。

  (2)浪迹:到处漫游,行踪不定。

  (3)休:此处作“忘了”解。

  (4)井梧:水井边的梧桐树。

  (5)元龙:陈元龙,即陈登,三国时人,素有扶世救民的志向。

  赏析:

  诗写秋日所感,表达了诗人向往闲适而又不能闲居的心情。虽然诗人赞美沙鸥闲逸,但又说闲时度日如年;虽说事大如天,醉后亦休,但又闻砧杵声而生感,见梧桐叶落而念故园之秋。他要放眼远望,而又无楼可登。诗人的心情何曾清闲得了?倒是种种矛盾想法在心中纠缠;使得他更加郁闷。

  作者简介:

  陆游(1125-1209.11)南宋诗人。字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,他始终坚持抗金,在仕途上不断受到当权派的排斥打击。中年入蜀抗金,军事生活丰富了他的文学内容,作品吐露出万丈光芒,成为杰出诗人。词作量不如诗篇巨大,但和诗同样贯穿了爱国主义精神,“气吞残虏”。

相关文章

《相见欢》原文翻译及赏析

原文: 林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。(相留一作:留人) 译注参考: 陆林编注 .宋词 .北京 :北京师范大学出版社 ,1992年11月版 :...
名著阅读2018-05-08
《相见欢》原文翻译及赏析

屈原九章思美人原文翻译

《九章·思美人》是战国末期楚国诗人屈原的作品。 以下是小编整理的关于屈原九章思美人原文翻译,欢迎阅读参考。 【原文】 思美人兮, 揽涕而伫眙①。 媒绝路阻兮, 言不可结而诒。 蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不...
名著阅读2011-06-05
屈原九章思美人原文翻译

平凡的世界剧情介绍

《平凡的世界》是一部现实主义小说,也是小说化的家族史。作家高度浓缩了中国西北农村的历史变迁过程,作品达到了思想性与艺术性的高度统一,特别是主人公面对困境艰苦奋斗的精神,对今天的大学生朋友仍有启迪。[1...
名著阅读2011-03-03
平凡的世界剧情介绍

兰亭序的全文及解释

兰亭序,又名《兰亭集序》、《兰亭宴集序》、《临河序》、《禊序》、《禊帖》。晋代书法家王羲之撰写。其文书法具有极高的艺术价值和历史地位,为历代书法名家力公认天下第一行书。  兰亭序全文  (晋)王羲之 ...
名著阅读2016-03-02
兰亭序的全文及解释

西江月·遣兴原文及赏析

原文:醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书。信著全无是处。(著通:着)昨夜松边醉倒,问松我醉何如。只疑松动要来扶。以手推松曰去。译文喝醉了酒后恣意欢笑,我哪里有那闲工夫发愁呢。最近才明白古书上的...
名著阅读2018-04-01
西江月·遣兴原文及赏析

秋望原文翻译及赏析

秋望原文翻译及赏析1原文:秋暮吟望清代:赵执信小阁高栖老一枝,闲吟了不为秋悲。寒山常带斜阳色,新月偏明落叶时。烟水极天鸿有影,霜风卷地菊无姿。二更短烛三升酒,北斗低横未拟窥。译文:小阁高栖老一枝,闲吟...
名著阅读2015-07-07
秋望原文翻译及赏析