水经注·卷二十七·郦道元原文及翻译参考

水经注·卷二十七·郦道元原文及翻译参考

  【原文】

  诸葛亮之死也,遗令葬于其山①,因即②地势,不起坟垄③,惟深松茂柏,攒蔚川阜④,莫知墓茔所在。山东名高平,是亮宿营处,有亮庙。亮薨,百姓野祭⑤。步兵校尉习隆、中书郎向充共表云⑥:臣闻周人思召伯⑦之德,甘棠为之不伐⑧;越王怀范蠡之功⑨,铸金以存其像。亮德轨遐迩⑩,勋盖来世,王室之不坏,寔赖斯人,而使百姓巷祭,戎夷野祀,非所以存德念功,追述在昔者也。今若尽顺民心,则黩而无典;建之京师,又逼宗庙,此圣怀所以惟疑也。臣谓宜近其墓,立之沔阳,断其私祀,以崇正礼。始听立祀斯庙,盖所启置也。

  【注释】

  ①其山:即定军山,在今陕西省勉县城南。

  ②因即:依照,依随。

  ③坟垄(lǒnɡ):坟墓。

  ④攒(cuán):聚集,丛生。蔚(wèi):草木茂盛。川阜:水边山冈。

  ⑤野祭:在野外祭祀。

  ⑥步兵校尉:官名,掌管宿卫兵。习隆:三国蜀汉襄阳(今湖北省襄樊市)人。中书郎:即中书侍郎,典掌诏命。向充:三国蜀汉人,官至尚书,协赞大将军姜维。共表:共同上表。

  ⑦召(shào)伯:召公姬奭为诸侯之长,称伯。

  ⑧甘棠为之不伐:召公巡行乡邑,有棠树,决狱听政其下。自侯伯庶人各得其所,无失职者。召公卒,而民思召公之政,怀甘棠不敢伐,歌咏之,作《甘棠》之诗,即《诗经·召南·甘棠》。

  ⑨范蠡(lǐ):春秋时期楚三户(今河南省淅川县)人,字少伯,辅佐越王勾践灭吴,报会稽之耻。

  ⑩德:高尚的德行。轨:垂范。遐迩:远近。

  寔:同“实”,的确,实在。

  巷祭:在道路上祭祀。

  戎夷:戎和夷,古民族名,泛指少数民族。

  存:思念。

  追述:追思,追念。在昔:往昔,从前。

  黩(dú):轻率。典:制度,法则。

  逼:逼迫。宗庙:古代帝王诸侯祭祀祖宗的庙堂。

  圣怀:皇上。疑:犹豫不决。

  谓:以为,认为。

  沔(miǎn)阳:古县名,西汉置,治今陕西省勉县东,以在沔水之阳得名。

  【译文】

  诸葛亮死后,遗嘱把他葬在定军山上,安葬时依山形地势,而不高筑坟垄,现在那里唯有一片蓊翳的松柏,茂盛地丛生在水边和山冈上,而他的坟墓却不知究竟在何处。山的东面叫高平,是当年诸葛亮的宿营地,建有诸葛亮庙。诸葛亮死后,百姓在野外祭祀。步兵校尉习隆、中书郎向充共同上表说:我们听说周朝人思念召伯的恩德,就不再去砍伐那棵他曾在下面休息过的甘棠树;越王为怀念范蠡的功绩,铸了一尊金像作为纪念。诸葛亮的德操垂范天下,功勋空前绝后,今天王室之所以能巩固不衰,靠的全是他,而今让百姓在街巷里祭奠,戎夷在野外祭祀,这不是纪念他的恩德和功勋的办法。今天若要完全顺从民心,那么就会流于轻率而无章法;如将祠庙建于京城,又势必侵逼宗庙,这正是圣上心里犹疑不定的原因。我们以为最好是在墓地近旁,就在沔阳立祠,这样就可以断绝民间的私祭,尊重正规的礼仪。这座祠庙就是在习隆、向充启奏后修建的。

  【原文】

  汉水又东合褒水。水西北出衙岭山,东南迳大石门①,历故栈道下谷②,俗谓千梁无柱③也。诸葛亮《与兄瑾书》云:前赵子龙④退军,烧坏赤崖以北阁道⑤,缘谷百余里,其阁梁一头人山腹,其一头立柱于水中。今水大而急,不得安柱,此其穷极⑥,不可强也。又云:顷大水暴出⑦,赤崖以南桥阁悉坏,时赵子龙与邓伯苗⑧,一戍赤崖屯田,一戍赤崖口,但得缘崖与伯苗相闻而已⑨。后诸葛亮死于五丈原⑩,魏延先退而焚之,谓是道也。自后按旧修路者,悉无复水中柱,迳涉者浮梁振动,无不摇心眩目也。

  【注释】

  ①大石门:杨守敬按:《方舆纪要》“大石门”即“斜谷口”,斜(yé)谷口:在今陕西省眉县西南。

  ②栈(zhàn)道:在悬崖绝壁上凿孔支架木桩,铺上木板而成的窄路。此处栈道为褒斜(bāo yé)道。下谷:下面的深谷。

  ③千梁无柱:只有木梁而没有柱子。因为悬崖峭壁与山坡或山下溪涧河流的距离甚远,所以无法立柱。

  ④赵子龙:即赵云,常山真定(今河北省石家庄市)人,三国蜀汉大将。

  ⑤赤崖:古地名,在陕西省留坝县东北,褒斜阁道所经。阁道:栈道。

  ⑥穷极:艰难到了极点。

  ⑦顷:不久。暴出:暴发。

  ⑧邓伯苗:即邓芝,义阳新野(今河南省新野县)人,三国蜀汉大将军。

  ⑨但得:只能够。相闻:互通信息。

  ⑩五丈原:在今陕西省岐山县城南。诸葛亮病卒于此。

  魏延:字文长,义阳(今河南省信阳市)人,三国蜀汉大将。

  摇心:心惊胆战。

  【译文】

  汉水又向东流,汇合了褒水。褒水发源于西北面的衙岭山,东南流经大石门,流过旧时的栈道下谷,俗称千梁无柱。诸葛亮《与兄瑾书》说:先前赵子龙退兵时,烧坏了赤崖以北沿着山谷周围的阁道长达一百多里,阁梁一头通入山腰,另一头在水中立柱。现在山水大而急,已无法立柱,困难已到了极点,不能勉强了。又说:近时山洪暴发,赤崖以南的桥梁阁道全都冲毁了,当时赵子龙与邓伯苗,一个在赤崖驻防屯田,一个驻防于赤崖口,双方只能沿着崖边互相呼应而已。后来诸葛亮死于五丈原,魏延首先撤退,焚烧了栈道,就是这条栈道。自此以后,那些按照旧道修路的人,都不再在水中立柱了。过往行人在摇摇晃晃的浮桥上经过,无不提心吊胆、头晕目眩的。

  【原文】

  《汉中记》①曰:自西城涉黄金峭、寒泉岭、阳都坂②,峻崿百重③,绝壁万寻④,既造⑤其峰,谓已踰崧、岱⑥,复瞻前岭,又倍过之。言陟羊肠,超烟云之际,顾看向涂⑦,杳然有不测之险。山丰⑧野牛、野羊,腾岩越岭,驰走若飞,触突⑨树木,十围⑩皆倒。山殚艮阻,地穷坎势矣。

  【注释】

  ①《汉中记》:书名,不详。

  ②西城:古县名,秦惠文王置,治今陕西省安康市。黄金峭、寒泉岭、阳都坂:都在今陕西省汉中市。

  ③峻崿(è):峻峭的.山崖。百重(chónɡ):百层,这里指层层叠叠。

  ④万寻:万丈。寻:古代长度单位,一般为八尺。

  ⑤造:到达。

  ⑥踰:同“逾”,超过。崧:即嵩山,在河南省登封市北,为五岳之中岳。岱:即泰山,在山东省,为五岳之首。

  ⑦顾:回头。向涂:刚才的路。涂:通“途”,道路。

  ⑧丰:富饶。

  ⑨触突:抵触碰撞。

  ⑩围:计量周长的约略单位,说法不一,现多指两手或两臂之间合拢的长度。

  殚(dān):尽,竭尽。艮(ɡèn)阻:艰难险阻。艮:艰难。

  穷:尽,竭尽。坎势:危险之势。

  【译文】

  《汉中记》说:从西城翻越黄金峭、寒泉岭、阳都坂,高山峻岭,层层叠叠,绝壁万丈,攀上一座山峰,以为已经翻过嵩山、泰山那样的高峰了,可是抬头再看前面的山岭,却比过来的山还要加倍险峻。攀登在山间的羊肠小道之间,置身于缥缈的云雾之上,回头瞻望走过来的路,迷蒙深杳,到处隐伏着不可预测的凶险。山上有很多野牛、野羊,翻崖越岭,奔跑如飞;那些巨兽一撞到树木,合抱的大树也会被撞倒。山势的险峻,地形的起伏,真是已到了极点。

  【评析】

  卷二十七、二十八、二十九三卷为《沔水》(但卷二十九除沔水外还有其他几条立篇的小河流)。《沔水》是《水经注》全书中占三卷篇幅的大河之一,即今汉江,是长江的支流之一。因为《禹贡》说“浮于潜,逾于沔”,所以汉江很早就被称为沔水。但古代也有称汉水的,《汉书·地理志》说:“汉水受氐道水,一名沔。”所以“沔”、“汉”是同水异名。不过《水经》只称沔水,不称汉水。《水经注》则“沔”、“汉”并见。汉江是长江的最大支流,全长1500公里,流域面积达16万平方公里。

相关文章

将进酒 原文

将进酒 朝代:唐代 作者:李白 原文: 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛...
名著阅读2015-05-06
将进酒 原文

穆旦《赞美》原文欣赏

走不尽的山峦和起伏,河流和草原, 数不尽的密密的村庄,鸡鸣和狗吠, 接连在原是荒凉的亚洲的土地上, 在野草的茫茫中呼啸着干燥的风, 在低压的暗云下唱着单调的东流的水, 在忧郁的森林里有无数埋藏的年代。...
名著阅读2015-08-04
穆旦《赞美》原文欣赏

《曲江其二》翻译及赏析

曲江二首其二 杜甫 朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。 酒债寻常行处有,人生七十古来...
名著阅读2018-01-07
《曲江其二》翻译及赏析

三字经有声朗读全文

三字经的每一个,每一行字,都在讲述着一个个人生的哲理。 《三字经》全文 人之初,性本善,性相近,习相远。苟不教,性乃迁,教之道,贵以专。 昔孟母,择邻处,子不学,断机杼。窦燕山,有义方,教五子,名俱扬...
名著阅读2011-01-07
三字经有声朗读全文

沁园春.雪原文

导语:《沁园春雪》不仅赞美了祖国山河的雄伟和多娇,更重要的是赞美了今朝的革命英雄,下面是小编整理的《沁园春雪》原文,希望大家喜欢 《沁园春雪》原文: 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽...
名著阅读2015-04-02
沁园春.雪原文

李白《夜宿山寺》的意思及全诗翻译赏析

兑顾奚剿隆氛馐资谎∪胄⊙в镂慕炭剖椋话闳衔翘拼按笫死畎椎淖髌贰O旅媸切”嗾淼睦畎住兑顾奚剿隆返囊馑技叭肷臀觯炖纯纯窗桑   兑顾奚剿隆诽啤だ畎住 ∥Bジ甙俪撸挚烧浅健! 〔...
名著阅读2012-01-02
李白《夜宿山寺》的意思及全诗翻译赏析