子贡赎人原文及翻译
子贡赎人原文及翻译
《子贡赎人》,出自《吕氏春秋·先识览·察微篇》。下面是小编为您整理的关于子贡赎人原文及翻译的相关资料,欢迎阅读!
原文
鲁国之法,鲁人为人臣妾於诸侯,有能赎之者,取金于府。子贡赎鲁人于诸侯而让其金。孔子曰:“赐失之矣!夫圣人之举事,可以移风易俗,而教导可施于百姓,非独适己之行也。今鲁国富者寡而贫者多,取其金则无损于行,不取其金,则不复赎人矣。”
子路拯溺者,其人拜之以牛,子路受之,孔子喜曰:“鲁人必多拯溺者矣。”
注释
1、为臣妾:做奴隶。
2、府:指国库。
3、赐:子贡的名。
4、子路:孔子的学生。
5、于:在。
6、举:做。
7、移:改变。
8、施:给予,传授。
9、适:适合。
0、寡:少。
、臣妾:古时对奴隶的称谓,男称臣,女称妾。
2、子贡: 孔子的学生。
3、损:损害。
4、复:再。
5、之:的'。
6、易:改变。
7、而:表承接。
8、拜:感谢。
9、法:法令,法规。
20、而让其金:拒绝
翻译
鲁国有一道法律,如果鲁国人在外国见到同胞(遭遇不幸),沦落为奴隶,只要能够把这些人赎回来(帮助他们恢复自由),就可以从国家获得金钱(的补偿和奖励)。(孔子的学生)子贡,把鲁国人从外国赎回来,但不(向国家)领取金钱。孔子说:“赐(端木赐,即子贡),你错了!圣人做的事,可用来改变民风世俗,教导可以传授给百姓,不仅仅是有利于自己的行为。 现在鲁国富的人少穷人多,(向国家)领取补偿金,(对你)没有任何损失;但不领取补偿金,鲁国(就没有)人再去赎回自己(遇难)的同胞了。”
子路救起一名溺水者,那人感谢他送了一头牛,子路收下了。孔子高兴地说:“鲁国人从此一定会勇于救落水者了。”