《阴饴甥对秦伯》原文及译文
《阴饴甥对秦伯》原文及译文
【作品介绍】
《阴饴甥对秦伯》主要讲述背信弃义晋惠公和被他伤害过的秦国交锋后,丧师辱国被俘,惠公之臣阴饴甥作为战败国的代表和秦穆公谈判的过程。
【原文】
《阴饴甥对秦伯》
出处:《左传·僖公十五年》
十月,晋阴饴甥会秦伯①,盟于王城②。
秦伯曰:“晋国和乎?”对曰:“不和。小人耻失其君而悼丧其亲③,不惮征缮以立圉也④,曰:‘必报仇,宁事戎狄。’君子爱其君而知其罪,不惮征缮以待秦命⑤,曰:‘必报德,有死无二。’⑥以此不和。”秦伯曰:“国谓君何?”对曰:“小人戚⑦,谓之不免;君子恕,以为必归。小人曰:‘我毒秦⑧,秦岂归君。’君子曰:‘我知罪矣,秦必归君。贰而执之,服而舍之⑨,德莫厚焉,刑莫威焉。服者怀德贰者畏刑,此一役也,秦可以霸。纳而不定,废而不立,以德为怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”
改馆晋侯⑩,馈七牢焉⑾。
【注释】
①阴饴甥:晋国大夫。即吕甥。秦伯:秦穆公。
②王城:在今陕西朝邑县西南。
③小人:春秋时指被统治的劳动者。君:指晋惠公。他是借秦穆公的力量才做到国君的。但后来和秦国发生矛盾,在秦晋韩之战中被俘。
④圉(yu):晋惠公的太子名。
⑤君子:这里指晋国的贵族。不惮征缮以待秦命:这是委婉的说法。真正意思是:我们做了战争准备,如果你不送回我们的国君,就不惜一切,再打一仗。
⑥必报德,有死无二:报答秦国对晋国的恩德,至死没有二心。这是传达晋国君子所说的话。
⑦戚:忧愁、悲哀。
⑧我毒秦:指晋惠公本是在秦穆公的支持下回晋国继承侯位的,后来却与秦为敌。又以前晋国发生灾荒的时候,秦国输送了粮食;后来秦国发生了灾荒,晋国一点也不给。
⑨贰:背叛。舍:释放。
⑩改馆:换一个住所,改用国君之礼相接待。
⑾馈:赠送。七牢:牛羊猪各一头,叫作一牢。七牢是当时款待诸侯的礼节。
【译文】
鲁僖公十五年十月,晋国大夫阴饴甥会见秦穆公,在王城订立盟约。秦穆公问:“你们晋国人的意见协调吗?”阴饴甥回答说:“不协调。一般人以失去了他们的国君而耻辱,悼念他们丧失的亲人,所以不怕征兵入伍修缮城防,立太子圉为国君。他们说:一定要报仇,宁愿因此而侍奉蛮族。君子虽爱他们的国君,但是知道他的罪行,也不怕征兵训练等待秦国释放国君的'命令。他们说:一定报效秦国的恩德,死也没有二心。因此意见不协调。”秦穆公说:“国人认为你们的国君会怎样?”阴饴甥回答说:“一般人皱眉担心,认为不会被免罪;君子觉得心宽,认为必定会回国。一般人说:我国得罪秦国那么深,秦国怎么会归还国君?君子说:我们认罪了,秦国必定会归还国君。有二心就抓起他,服罪了就放了他,恩德没有比这更厚的了,惩罚也没有比这更严厉的了。服罪的怀念恩德,有二心的害怕严厉的惩罚,这一仗之后,秦国就可以成就霸业了。当初送他回晋国为君,现在使他不得在位;过去把他抓起来,现在认罪了却不放他回去为国君,这样把过去的恩德变为现在的怨仇,秦国不可能做这种事的。”秦穆公说:“这正是我心中想的啊。”于是把晋惠公送到国宾馆去住,送给他牛、羊、猪各七头,表示尊重。