《宋史·赵崇宪传》原文和翻译
《宋史·赵崇宪传》原文和翻译
原文:
赵崇宪,字履常,淳熙八年以取应对策第一。崇宪初仕为保义郎、监饶州赡军酒库,换从事郎、抚州军事推官。父汝愚既贬死,海内愤郁,崇宪阖门自处。居数年,复汝愚故官职,多劝以仕。改奉议郎、知南昌县事,奉行荒政,所活甚众。升籍田令,制曰:“尔先人有功王室,中更谗毁,思其功而录其子,国之典也。”崇宪拜命感泣,陈疏力辞,以为“先臣之冤未悉昭白,而其孤先被宠光,非公朝所以劝忠孝、厉廉耻之意。”俄改监行在都进奏院。请外,知江州。郡民岁苦和籴,崇宪疏于朝,永蠲之。且转籴旁郡谷别廪储之,以备岁俭。瑞昌民负茶引钱,新旧累积,为缗十七万有奇,皆困不能偿,死则以责其子孙,犹弗贷。会新券行,视旧价几倍蓰,崇宪叹曰:“负茶之民愈困矣。”亟请以新券一偿旧券二,诏从之。盖受赐者千余家,刻石以纪其事。修陂塘以广溉灌,凡数千所。初,汝愚捐私钱百余万创养济院,俾四方宾旅之疾病者得药与食,岁久浸移为它用。崇宪至寻修复立规约数十条以愈疾之多寡为赏罚弃儿于道者亦收鞠之社仓久敝访其利害而更张之以兵部郎中召,知静江府、广西经略安抚,使边民相什伍,寇至则鸣鼓召众,先后掩击,俘获者赏,不至者有惩。先是,部内郡邑有警,辄移统府兵戍之,在宜州者百人,古县半之。崇宪谓根本单虚,非所以窒好萌,乃于其地各置兵如戍兵之数,而敛戍者以归。邕为边要害地,自狄青平侬智高,所以设韩捍防者甚至,岁久浸弛。崇宪条上其议,朝廷颇采其言,然未及尽用也。
(节选自《宋史·赵崇宪传》)
译文:
赵崇宪字履常,淳熙八年由取应对策为第一名。他最初入仕担任保义郎、监饶州赡军酒库,换从事郎、抚州军事推官。他的父亲赵汝愚遭贬而死后,天下人愤恨难平,赵崇宪闭门独处。过了几年,朝廷恢复赵汝愚原任官职,很多人都劝赵崇宪出仕,他改任奉议郎、南昌县知县,他奉行荒年政策,救活很多人,升为籍田令,制书说:“你的先人对王室有功,中间经受了谗言毁谤,考虑他的功劳而录用你,这是国家的恩典。”赵崇宪拜谢恩点感动哭泣,上疏坚决推辞,认为“先臣的冤屈还没有完全昭雪,而他的后代却先蒙受了恩宠,这不是朝廷用来劝勉忠孝、廉耻的本意。”不久改任监行在都进奏院,他请求补任外阙,担任江州知州。州中百姓每年苦于和籴,赵崇宪上书朝廷,永远免除了和籴。并且转而购买其他州郡的谷米,另建仓库储存,以防歉收。瑞昌百姓亏欠茶饮钱,新亏就欠累积起来,有十七万多缗钱,百姓困窘无力偿还,死了就要求子孙偿还,还不肯宽免,适逢新的.债券发行,比起来是旧价好几倍,赵崇宪叹息说:“拖欠茶饮的百姓都没出路了。”立即请求用新券一张抵偿旧券二张,朝廷下诏采纳。受到恩惠的大约有一千多家,百姓刻石纪念,修整陂塘水利来扩大灌溉,共有几千处。当初,赵汝愚捐献自己的钱一百多万创办养济院,使各地旅客中患病的人得到医药和食品,年头久了,养济院逐渐被改易作了其他用途。赵崇宪到了以后,不久就进行休整恢复,制定规约几十条,用治愈疾病的多少作为赏罚的标准。幼儿被抛弃在道路上的,也要收养。地方仓库年久失修破败了,他考察利弊并重新修建。赵崇宪以兵部郎中的职位被昭还,担任静江知府、广西经略安抚,他让边境居民按什伍编排,强盗来了就鸣鼓召集群中,前后掩袭追击,有所俘获的给予奖赏,不来的就予以惩罚。先前,辖区内州县有警报,就调动统帅府兵前去防守,在宜州的部队有一百人,古县占了一半。赵崇宪认为这种防范基础是空虚的,无法遏制坏事的发生,就在各地设置民兵,跟守军的人数一样多,而召集守军回俯,邑州是边疆要害地区,自狄青平定侬智高后,设置防卫措施非常周密,年久逐渐废驰,赵崇宪逐条上奏他的建议,朝廷采纳了,但是没来得及全部实行。