《钴鉧潭西小丘记》原文及翻译

《钴鉧潭西小丘记》原文及翻译

  【原文】

  得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

  丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

  噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄂、杜,则贵游之土争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父过而陋之,价四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

  即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清泠之状与日谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二,虽古好事之土,或未能至焉。

  【注释】

  [1]西山:在永州(今湖南零陵县)城西五里。

  [2]钴鉧:烫斗。因潭形似烫斗,故名钴鉧潭。

  [3]浚:深。鱼梁:阻水的坝,中间留有空缺,可放置捕鱼的竹篓。

  [4]偃蹇(jiǎn简):曲折起伏的样子。

  [5]嵚(qīn钦)然:山石耸立的样子。

  [6]羆(pí皮):熊的一种,体形比熊大,俗称人熊。

  [7]李深源、元克己:二人均为柳宗元友人。李深源名幼清,原任太府卿。元克己原任侍御史。二人此时同贬居永州。

  [8]刈(yì意):割。

  [9]清泠(líng零):清澈明净。

  [10](yíng营)埽喝水声。

  [11]匝旬:周旬,即十天。

  [12]沣(fēng丰):在今陕西户县东,周文王建都处。镐(hào浩):在今陕西西安市西南,周武王建都处。鄠:今陕西户县。杜:亦称杜陵,在今西安市东南。以上四地都是唐都长安附近豪门贵族聚居之地。

  [13]贾:同“价”。

  【译文】

  寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴铒潭。潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水,开缺张网的鱼梁。梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木,丘石或骤然突起、或兀然高耸,破土而起,竞相形成奇奇怪怪形状的,几乎数都数不清;有的倾侧堆垒而趋下,就像牛马在溪边饮水;有的又猛然前突,似乎较量着争向上行,就像熊罴在山上攀登。

  这小丘小得不足一亩,似乎可以装进袖子里去一般。我向小丘的主人打听情况,他回答说:“这是唐姓某家废弃的土地,标价出售却卖不出去。”我又问地价多少,答道:“仅仅四百两银子。”我同情小丘的不遇而买下了它。当时,李深源、元克己与我同游,都十分高兴,以为是意想不到的收获。

  于是就又取来了一应用具,铲除败草,砍掉杂树,燃起了熊熊大火焚烧去一切荒秽。(顿时),佳好的树木似乎挺立起来,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外显突。由竹木山石间望出去,只见远山高峙,云气飘浮,溪水流淙,鸟兽在自由自在地游玩;万物都和乐怡畅地运技献能,而呈现在这小丘之下。铺席展枕躺在丘上,山水清凉明爽的景状来与双目相亲,瀯瀯的流水之声又传入耳际,悠远空阔的天空与精神相通。深沉至静的大道与心灵相合。我不满十天中却得到了二处胜景,即使是古时喜嗜风景的人,也未必能有此幸运啊!

  唉,凭着这小丘的美景,如果放到长安附近沣、镐、鄂、杜等地,那末爱好游乐的贵族人士竞相争购的,将逐日增价一千两,也愈来愈不能购得。现在弃置在这永州,农人渔夫相经过而看不起它,求价仅四百两,却多年卖不出去,而我与深源、克己偏偏喜爱并获得了它。这难道是确实有所谓遭际遇合吗?我将得丘经过书写在石上,用来庆贺与小丘的遇合。

  【题解】

  柳宗元被贬在永州时写了一组共八篇山水游记散文,即著名的“永州八记”。本文是“八记”中的第三篇。作者以工巧生动的'笔触描绘了钴鉧潭上小丘的美景,通过景色的描绘,抒发了自己身怀奇才异能却因横遭贬逐而不得施展的郁抑心情。文中着重刻划嶒磊落的奇峰怪石,正是作者性格才能的自我写照。景色佳胜的小丘成为“唐氏之弃地”,虽贱价出售却连年无人问津,但最终还是有人赏识;正隐喻作者自己被唐王朝摈弃蛮荒,长期得不到有力者的同情援引的痛苦。

相关文章

晏子谏齐景公原文及翻译

文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。下面由小编为您整理出的晏子谏齐景公原文及翻译内容,一起来看看吧!  《晏子谏齐景公》原文及翻译  选...
名著阅读2012-04-01
晏子谏齐景公原文及翻译

河中石兽揭示道理

《河中石兽》告诉人们:再深的理论,不能得到实践的证明,就不是真理;只有经得起实践检验的理论才是正确的。同时还揭示了一个道理:任何事物都不可只知道事物的表面现象,更不可主观臆断,而是要知道它是这样的原因...
名著阅读2018-09-05
河中石兽揭示道理

《季氏将伐颛臾》原文和翻译

古代汉语是与现代汉语相对而言的,它指的是“五四“运动以前汉民族所使用的语言。现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。以下是小编精心整理的《季氏将伐...
名著阅读2015-09-09
《季氏将伐颛臾》原文和翻译

《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》翻译及注释

《蝶恋花槛菊愁烟兰泣露》是晏殊的一篇词作,入选了《宋词三百首》。下面我们为大家带来《蝶恋花槛菊愁烟兰泣露》翻译及注释,仅供参考,希望能够帮到大家。 蝶恋花槛菊愁烟兰泣露 晏殊 槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒...
名著阅读2016-08-06
《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》翻译及注释

心经全文最全解释

任何方法,最终一定要走到这一步才能够解脱,所以它形容这是根本的一个解脱法,唯一的解脱法。以下是小编分享的心经全文最全解释,欢迎大家阅读!  【原文】观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切...
名著阅读2013-01-01
心经全文最全解释

《短歌行》原文赏析

引导语:《短歌行》是汉乐府的旧题,属于《相和歌辞平调曲》。这就是说它本来是一个乐曲的名称。下面由yjbys小编精心为您整理了一些《短歌行》原文赏析,希望能够帮得到您! 短歌行 朝代:魏晋 作者:曹操...
名著阅读2018-01-07
《短歌行》原文赏析