韩国历代汉韩翻译简述
韩国历代汉韩翻译简述
韩国的汉韩翻译经历了没有民族文字的口译和吏札翻译时期、民族文字创制后的谚解翻译时期、明清小说翻译和翻案体翻译时期.第一时期出现了奇特的韩-汉-韩"思维"翻译,即自己写出汉文然后用韩语口语进行翻译,以及把汉字构成的汉文翻译成同样由汉字构成的吏读的形式.第二时期用韩文逐字逐句翻译汉文,构成谚解式翻译文体.第三时期的翻译形式有全译、改写和编译,还出
现了将别国小说中的人物、地名、人情、风俗、场景等换掉,只利用其故事内容和梗概进行翻译的形式--翻案体翻译. 作 者: 李得春 LI De-chun 作者单位: 延边大学,吉林,延吉,133000 刊 名: 解放军外国语学院学报 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 200528(4) 分类号: H555.9 关键词: 汉韩翻译 吏札 谚解 翻案体 发展过程