英汉翻译笔记整理【精彩3篇】
英汉翻译笔记整理 篇一
在进行英汉翻译的过程中,我们经常会遇到一些困难和挑战。为了更好地应对这些情况,我们需要在日常学习和实践中不断积累笔记和经验。以下是我整理的一些英汉翻译笔记,希望能够对大家的学习和工作有所帮助。
1. 理解语境:在进行翻译时,要充分理解句子的整体语境,而不是仅仅翻译单个词语。只有了解句子的背景和意图,才能准确传达原文的含义。
2. 注意词语搭配:英语和汉语的词语搭配方式有所不同,有些词语在不同的语境中可能有不同的翻译。因此,在翻译时要注意选择合适的词语搭配,以保持原文的语言风格和表达方式。
3. 掌握惯用语和习惯用语:英语和汉语都有许多惯用语和习惯用语,直译可能会导致歧义或不自然。因此,在翻译时要熟悉并灵活运用各种惯用语和习惯用语,以使译文更加地道和流畅。
4. 注意时态和语态:英语中的时态和语态变化丰富多样,而汉语相对简洁直接。在翻译时要注意时态和语态的转换,以确保译文准确传达原文的时间和语气。
5. 学会利用工具:在翻译过程中,可以利用各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等。这些工具可以帮助我们快速查找词语和短语的翻译,提高翻译效率和准确性。
通过不断积累和总结英汉翻译笔记,我们可以提高翻译水平,更好地应对各种翻译挑战,为跨文化交流做出更大的贡献。
英汉翻译笔记整理 篇二
在进行英汉翻译的过程中,我们经常会遇到一些常见的问题和困难。为了更好地应对这些情况,我们需要在实践中不断总结经验和笔记。以下是我整理的一些英汉翻译笔记,希望对大家的学习和工作有所帮助。
1. 词义辨析:英语和汉语中有许多词语具有相似的含义,但在不同的语境中却有不同的用法。在翻译时要注意词义的辨析,避免出现歧义或错误翻译。
2. 句式结构:英语和汉语的句式结构有所不同,有些句子在翻译时需要进行结构调整。在翻译时要注意句子的逻辑关系和语法结构,保持译文的连贯性和流畅性。
3. 文化差异:英语和汉语所处的文化背景不同,有些文化特有的习惯和习俗在翻译时需要特别注意。在翻译时要尊重原文的文化内涵,避免出现文化误读或不当翻译。
4. 修辞手法:英语中有许多修辞手法和修辞表达方式,如比喻、象征等。在翻译时要注意保留原文的修辞特点,使译文更具有表现力和感染力。
5. 标点符号:英语和汉语的标点符号使用方式有所不同,有些标点符号在翻译时可能需要进行调整。在翻译时要注意标点符号的使用规范,以确保译文的语法准确性。
通过不断积累和总结英汉翻译笔记,我们可以提高翻译水平,更好地应对各种翻译挑战,为跨文化交流做出更大的贡献。希望以上的笔记能够对大家的英汉翻译工作有所启发和帮助。
英汉翻译笔记整理 篇三
英汉翻译笔记整理
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%
6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%
8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分 倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的.倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)
2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同
3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“
4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n time
s5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“
6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。
7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....
8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“
11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“
12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“
13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv.