晨读经典美文分享(通用6篇)
晨读经典美文分享 篇一
在这个喧嚣的世界里,晨读成为了许多人保持内心宁静的一种方式。清晨的阳光透过窗户洒进房间,与一杯热茶或咖啡相伴,静静地阅读一篇美文,仿佛给灵魂一场洗礼。
经典美文如同一座灯塔,照亮前行的路途,给予人们力量和启示。在这个喧嚣的社会中,我们往往被各种琐事所困扰,忙碌的生活让我们迷失了自己。而晨读经典美文,不仅可以让我们在繁忙的生活中找到片刻的宁静,还可以让我们重新审视自己的人生,找到前行的方向。
经典美文之所以经典,是因为它们蕴含着深刻的哲理和智慧。在晨光中细细品读,会让我们感受到其中蕴含的力量和温暖。一篇美文或许只有短短的几百字,却能触动人心,引发共鸣。它们常常是作者在人生经历中的感悟,或者是对世界的独特见解,让我们在阅读中得到启迪,收获感悟。
晨读经典美文也是一种修炼心灵的过程。在这个快节奏的社会中,人们往往容易被外界的喧嚣所迷惑,内心失去平静。而晨读可以让我们远离喧嚣,静心思考,澄清心灵。每天早上花上几十分钟,阅读一篇美文,不仅可以让我们开始一天的工作充满动力,还可以让我们保持内心的平和和安宁。
因此,让晨读成为生活中的一部分吧。选择一些经典美文,每天早上在宁静的时光里品读,感受文字的力量,让心灵得到净化。晨读并不费时费力,却可以为我们的生活带来无限的正能量。愿我们在晨读中,发现更多关于自己和世界的美好,让心灵得到滋养,生活更加充实。
晨读经典美文分享 篇二
晨读经典美文,如同在心灵的田野中漫步,感受文字的芬芳,领略生活的美好。每一篇经典美文都是一首优美的诗歌,让我们在读中感受到文字的魅力,思考人生的意义。
经典美文有着独特的魅力,它们常常是作者在生活中的感悟和体验,或者是对世界的独特见解。在晨光中静心阅读,我们仿佛能听到作者在耳边细语,感受到文字中蕴含的智慧和力量。经典美文不仅让我们感受到文字的美感,还可以让我们在阅读中得到启迪,收获感悟。
晨读经典美文也是一种修炼心灵的过程。在这个喧嚣的社会中,人们往往容易迷失在物质的诱惑和纷扰中,内心失去平静。而晨读可以让我们远离喧嚣,静心思考,澄清心灵。在晨光中,静静地阅读一篇美文,让文字温暖心灵,让内心得到宁静。
因此,让晨读成为生活中的一部分吧。每天早上保留一段时间,选择一篇经典美文,感受文字的美感和力量,让心灵在静谧的时光里得到滋养。晨读并不费时费力,却可以为我们的生活带来无限的正能量。愿我们在晨读中,发现更多关于自己和世界的美好,让心灵得到净化,生活更加充实。
晨读经典美文分享 篇三
My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.
我一出生,梦想就结束了,然而当时我却毫不知晓,仍执著于一些永无实现之日的事情。我的确怀有许多梦想。不过,当早晨醒来之时,所记起的却只是一场梦境而已。我的经历就是如此。
I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young,I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.
我一直梦想着像一个美丽的芭蕾演员一样跳舞,轻盈地旋来转去,耳边是人们的掌声喝彩。小时候,我常常在自家后院长满野花的草地上练习芭蕾舞的旋转动作。
I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty , slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.
我想要是我转得再快一点,眼前的一切都会消失,我将会获得一方新的天地。然而现实唤醒了我,我听到一个声音说:“我不明白你为什么不厌其烦地尝试跳舞。跳芭蕾舞的人都长得漂亮、苗条、娇小可爱。还有,你也没有跳芭蕾舞的天分。”记得当时那些话让我的全身都失去了知觉。我瘫倒在地上,哭了好几个小时。
We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home.When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.
我们家住在乡下,附近有一个湖。我不喜欢待在家里,妈妈总是在家里大喊大叫着抱怨生活处处不如意。 她曾经梦想着能够住在城市里,只有在那里她的理想才能实现,而后来却住在这远离城市的乡下,这与她的理想大相径庭。
I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.
我喜欢到水边待着,在那儿,我常常一坐就是几个小时,静静地望着水中我的倒影。水中的我哪也不像一个漂亮的芭蕾舞演员,倒影从不撒谎。微波荡过,倒影消失了'就像我跳舞的梦想一样消失了。
As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was. inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform。
随着我的成长我开始明白之所以我的梦想会产生,是因为它就在我心里。而我从未培育和呵护过它,因此它慢慢地死去了。我并不想让它死去,但是从我听到“你办不到”这种话的那一天,我就放任了它的离去。最后,当我从多年来的梦想中醒来时,我才明白过来 你不能满足于在野花丛中跳舞,你必须设法到舞台上去跳。
晨读经典美文分享 篇四
Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel pufTed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he thought. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and tumed his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were
married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day ofhis life,
在伦敦的俄国使馆,一位克格勃上校一边抽着烟,一边读着一张手写的字条,这已是他第3次在读这张字条了口便条的作者不必表示遗憾了,上校这样想着。纠正这个错误其实很容易。他只要一会儿工夫便会做到。想到这里,他的脸上不禁浮现出一种可怕 的笑容,内心深处充满了快乐之情。上校从沉思中游离出来,将注意力集中到桌子上的'一个像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。那已是43年前的事情了'可却是他一生中最自豪最幸福的日子。
What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn't he spent more ofit with her? Why hadn't he held her close and told her more often that he loved her?He cursed himself as a tear came from the comer ofhis eye, ran down his cheek, and then dropped onto the note. He stitTened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and
devotion.
那些时候都发生了什么?为什么时光流逝得如此之快?为什么他没能将更多的时光用来陪伴她?为什么他没能将她搂紧,更多次地告诉她他爱她? 他于是开始诅咒起自己,泪水也忍不住夺眶而出,流过面颊,最后滴落在字条上。这时,他板起了面孔,用手背揩去了眼泪。已经没有必要来自责与悔恨了他对自己说道。很快他不就会与她团聚了吗?到那时,他将再向她表达他永恒的爱与忠心。
After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the blaze cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trier. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday".
他点燃了字条,将它扔进了烟灰缸中,看着它慢慢地燃烧起来。在火苗的映衬下,这间漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿 ,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。上校把香烟扔在了地板上,用后脚跟将其碾灭,随后抓起照片放在自己的胸前。他从衣兜中掏出一把手 枪,将枪筒放进自己的嘴中,接着扣动了扳机。在烟灰缸中还残留着—小片字条,由于被上校的泪水浸湿而未能燃尽。在这块残片上有这样几个字“昨天去世”。
晨读经典美文分享 篇五
It’s a sin around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day. It’s embarrassing to answer, “Did you get out and enjoy the sunshine this weekend?” with “No, I stayed inside.” Co-workers frown and exchange suspicious looks; apparently I’m one of those rain-loving slugs. I tried lying, but my pale complexion gave me away. Another mark in rain’s favor is that my body doesn’t betray me when it’s cold and damp outside. Throughout the winter, people wear several layers, with perhaps several extra pounds here and there. In June I dig out my shorts to discover my thighs resemble cottage cheese.
I dread buying a swimsuit, as consecutive horror and humiliation make me cringe in the dressing room. Even my tastebuds prefer the rain. When it storms outside, it’s time for steamy hot chocolate or even a soothing toddy. People devour hot, hearty meals, with lots of potatoes and savory sauces. This type of eating evaporates when the sun comes out; suddenly everyone offers salads and ice water and expects it to be satisfying. It’s time to publicly acknowledge that I love the rain. How it transforms my house into a cozy cave where I can spend the afternoon cooking and dreaming. It seems nobody else will admit to a love affair with the rain, nobody else will groan when it’s hot outside and join me in a rain dance. When the sun comes out I do greet it with a smile, slipping sunglasses to my purse and pulling a tank top out of my closet. Yet my comfortable sweaters and warm slippers beckon, making me wish for another wet, chilly afternoon. When the rain returns, I will grin even more. Am I the only one?
在这样绚丽多彩的日子不出去尽情享受这美妙的时刻好像不合情理。当别人问“你周末出去享受阳光了吗?”,你如果回答“没有,我呆在家里了。”是很令人尴尬的。同事们皱起眉头并相互交换猜疑的表情,很明显我就是那种喜欢下雨天的懒蛋儿。我试图撒谎,但我苍白的脸色总会出卖我。 我喜欢雨的另一个原因是,当室外天气较冷且潮湿时,我的身体不会跟我作对。整个冬天,人们都穿着好几层衣服,可能这儿那儿的多重了几磅。在六月份我就翻出了短裤,结果却发现我的大腿就像白软干酪似的。
我害怕买游泳衣,由于接二连三令人恐怖和丢面子的情形发生,使得我总是躲在更衣室里。 甚至我的味蕾也喜欢雨天,外面狂风暴雨时,正是吃热巧克力或者喝轻柔的棕榈汁的好时机。人们吞吃着丰盛的热肉、许多土豆以及风味极佳的调味品。等太阳出来了就不使用这种吃法了,猛然间每个人都吃沙拉以及冰水,认为这就能使人满意了。 现在我该公开宣布了:我喜欢雨,是它把我的家变成了一个温暖而舒适的小窝。我可以花整个下午的时间边做饭边胡思乱想。似乎没有其他人愿意承认喜欢雨,但在外面很热时,也没有人为加入我的祈雨舞会而感到犹豫。 太阳出来时我一样会笑脸相迎,把太阳镜塞进包里,从壁橱中取出紧身背心。然而我舒适的羊毛衫和温暖的拖鞋又在召唤我了,让我期待有雨而寒冷的下午再次到来。雨又回来时我甚至更为高兴。我是惟一一个这样的人吗?这篇材料你能听出多少?
晨读经典美文分享 篇六
晨读美文双语精选:寻找心中的宝藏
An African farmer had heard tales about other farmers who had made millions of dollars by discovering diamond mines. These tales so excited the farmer that he could hardly wait to sell his farm and go prospecting for diamonds himself.
一个非洲农民听说过很多关于其他农民们因为发现钻矿而一夜暴富的故事。这些故事让这位农民如此心潮澎湃,他等不及要卖掉农场,踏上探矿之路。
So he sold the farm and spent the rest of his life wandering the African continent, searching unsuccessfully for the gleaming gems that brought such high prices on the markets of the world.
于是他卖掉了农场,余生游荡在非洲大陆,寻找着那在世界市场上价格始终高居不下的发光的宝石。
Finally, broke, worn out, and in a fit of despondency, he threw himself into a river and drowned.
最后,他破产了、筋疲力尽了,一时的绝望之下,他投河自尽。
Meanwhile, back at the farm, the man who had bought his farm happened to be crossing a small stream on the property one day when he saw something gleaming at the bottom of the stream. He picked it up. It was a sparkling stone - a good size stone - and, admiring it, he later put it on his fireplace mantel as an interesting curiosity.
与此同时,在原来那个农场,那个买下农场的人一天碰巧跨过农场里的一条小溪,他看见溪底有什么东西在闪闪发光。他把它捡了起来,是一块发光的石头——很大一块——他欣赏着它,并把它当作一个有趣的珍藏放在壁炉架上。
Several weeks later, a visitor admired the stone, looked closely at it, hefted it in his hand and nearly fainted. He asked the farmer if he knew what he'd found. When the farmer said no, that he thought it was just a piece of crystal, the visitor told him he had found one of the largest diamonds ever discovered.
几个星期后,一位客人来欣赏那块石头,他仔细观摩着,放在手上掂量着,然后几乎晖厥过去。他问那个农民是否知道自己捡到的是什么。农民说不知道,他以为只是一块水晶。那位客人告诉他,他捡到的是迄今为止人类发现的最大钻石之一。
The farmer was astonished. He told the man that his creek was full of these brilliant stoneand his farmland was covered with them. Not all were as large, perhap as the one on his mantel, but they were sprinkled generously throughout his property.
那个农民震惊极了。他告诉那位客人他的小溪里到处都是这种发光的石头,他的农田也被这种石头覆盖着。也许不是所有都象壁炉架上的那块一样大,但是它们遍布农场的每一个角落。
Needless to say, the farm the first farmer had sold, so that he could search for a diamond mine, turned out to be the most productive diamond mine on the entire African continent.
不必说,第一个农民为了搜寻钻矿而卖掉的农场结果却是整个非洲大陆上最多产的钻矿。
The first farmer had owned, free and clear, acres of diamond but had sold them for practically nothing in order to look for them elsewhere.
第一个农民本来名正言顺地拥有几亩的钻石,但他却为了去其他地方找钻石而把它们卖了,卖得一文不值。
The moral is clear: If the first farmer hadonly taken the time to study and prepare himself - to learn what diamonds looked like in their rough state - and, since he had already owned a piece of land, to thoroughly explore the property he had before looking elsewhere, his wildest dreams would have come true.
寓意很明白,如果第一个农民花一点时间去学习和准备——弄清楚未经打磨的钻石长什么样——并在探索其他地方之前先彻底地发掘一下自己已经拥有的那块地,他的美梦就可以成真。
EACH OF US IS, AT THIS MOMENT, STANDING IN THE MIDDLE OF HIS OR HER OWN ACRE OF DIAMONDS.
我们每一个人,在此刻,都站在他/她自己的钻石田上。
If each of us will only have the wisdom and patience to begin by exploring ourselve we will find that we contain all the riches necessary to be able to succeed in whatever endeavors to which we may set our minds and hearts.
如果我们每个人都有智慧和耐心去首先探索自己,我们就会发现,我们拥有所有让我们能在任何我们决心从事的事业中成功的必备财富。
晨读美文双语精选:让昨日随风
On Saturday, February 12 two thousand, two things happened that changed everything in my life. The first was that on this day my baby sister was married. She was twenty-six this day, and yet to me she was still my baby sister. I suppose that I pictured her as a little girl, and treated her like one in order to hold onto and 1)preserve my own youth. Until I saw her in her wedding dress I still had a vision of her with 2)chubby little cheeks and long, dark-brown 3)pigtails blowing in the wind, perhaps even a 4)permanent 5)smudge of chocolate around her pink lips. I guess it's true that you see only what you want to see. Where did this beautiful woman with the glowing 6)complexion and gentle curves come from?
2000年2月12日,星期六,那天发生的两件事改变了我的此后的生活。第一件是小妹妹那天结婚了。当时她已经26岁了,但对我来说,她还是我的小妹妹。我总是把她看作小女孩,也把她当一个小女孩来对待。我想这是因为我希望通过这种方式来永葆青春。直到看到她身着婚纱的那一刻,浮现在我脑海的还是那个小圆脸蛋,长长的褐色马尾巴在风中摆动的小女孩;也许还有一块巧克力总是粘在她那粉红色的嘴唇上。我想人总是看见自己想看的东西。眼前这位容光焕发、线条优美的女人是谁呢?
I was happy that day, and also sad. Gone were the days of me bossing her around and telling her what she should do with her life. My bossy behavior had earned me the nickname Lucy. If you are a Peanuts fan then you can clearly imagine my behavior as an older sister. To me it wasn't an 7)insult; I rather like the nickname Lucy. I happen to think that Lucy is strong and has incredible self-confidence, although she is a little 8)overbearing at times. I did my best to 9)live up to the standards 10)set forth by this dynamic cartoon character.
那天我既高兴又伤心。过去我对她呼来唤去,告诉她生活应该怎样过的日子已经一去不回了。因为独断蛮横我得到了露西这个外号。如果你也喜欢看《花生》这部动画片,那你一定可以想象我作为一个大姐姐的样子。我不觉得这个外号是一种侮辱,反倒很喜欢它。我有时还想,强大的露西自信得令人难以置信,虽然她有时也让人难以忍受。我努力向这个生气勃勃的卡通形象看齐。
I left the reception to get some air because suddenly I was overcome with grief at the realization that I was no longer a child. I went outside and walked to a nearby playground where there were children playing on the slide, the swings and digging in the dirt. There was a little girl 11)twirling around on a bar, one knee wrapped tightly around the bar and fashioned behind her knee. It was all I could do to sit there and just watch, for I too wanted to get on that bar with her and see if I could still hold the all-time twirling record (ninety-nine times in fifth grade). Somewhere inside I knew that I would break my neck, and I was wearing a 12)bridesmaid dress. Not exactly play ground material. And so I sat watching the children play. I'm not sure how long I sat there before my sister came and joined me. We talked about how we are grown up now and shed a few tears for our childhood days gone by. As she wiped a tear from my eye she lovingly said, "you'll always be Lucy to me." We hugged.
我离开了婚礼现场,到外面去呼吸些新鲜空气。我突然伤感不已,因为自己已经不再是个孩子了。我走到外面,来到附近的一个运动场边,小孩子正在那里玩滑梯、荡秋千、玩泥沙。有个小女孩正在一个杠上快速地转动,一条腿紧紧地勾在杠上。而我所能做的只是坐在那里看看,我也想跟她一起玩,看看能否再重现当年自己转圈的最高记录(五年级时一次达到99次)。但我很清楚,这样我可能会扭断脖子。再说我正穿着伴娘服,不适合运动。于是我只好坐在那里看孩子们玩耍。不知过了多久,妹妹来到我身边。我们谈起自己已经长大了,并为逝去的孩童时光流下了泪。她替我擦干眼泪,充满爱意地说:“你永远都是我的露西。” 我们拥抱在了一起。
My cousin Mike walked over and told my sister that it was time to cut the cake. And then he dropped bomb number two on me. "Hey, did you guys hear that Charles Schultz died today?" He said it like it was no big deal. He took my sister's arm and turned to head back for the reception hall. "Coming?" They asked. "In a minute." I replied, and sat back down on the bench, 13)dizzy from what he had just told me.
表弟迈克走过来告诉妹妹该切蛋糕了。接着他给我扔下了第二颗炸弹。“嘿,你们知道查尔斯·舒尔兹今天去世了吗?”他说得很轻松,然后挽着妹妹的手臂向婚礼现场走去。“来吗?”他们问道。“等会儿,”我回答说,又在椅子上坐了下来,他刚刚告诉我的消息让我眩晕。
Dead? How could Charles Schultz be dead? He was my creator! And though I have never met the man personally, he has always been like an invisible father to me. He did, after all, fashion a famous character after me. I lost so many things on this day. Innocence slipped away from me like a thief in the night: come and gone before I could do anything about it, taking with it all the treasures that I held most valuable in my heart. I felt myself grow up, all in one moment. Reality rushed in around me like a hurricane tide. There was nowhere to run to. All I could do was sit there and watch it destroy and reshape what had existed only a moment before. I was no longer a child. I was no longer Lucy who knew what was best for everyone else. I saw, for the first time, what I really was—a thirty-year old woman with a husband of my own, and soon, a child of my own.
去世了?查尔斯·舒尔兹怎么可能会去世呢?是他创造了我!虽然我从来没和他见过面,但对于我来说,他一直都像是一位看不见的父亲一样。他毕竟为我创造了一个有名的角色。就在那一天,我失去了那么多东西,童真就像一个在夜里行窃的小偷一样,无声无息地溜走了:在我还来不及做点什么的时候就已经走了,带走了我心底深处最宝贵的财富。就在那一刻,我意识到自己已经长大了。现实像暴风浪一样向我袭来。我无处可逃。我只能坐在那里,看着它把刚刚还存在的东西毁掉,接着又重塑。我不再是个孩子。我不再是知道那个神通广大的露西了。我第一次意识到真正的我——一个有自己的丈夫,很快会有我们的孩子的三十岁的女人。
I allowed the tide to carry my sadness out with it. Take it out to sea, for it serves no purpose in my life. I stood up from the bench; a little taller than I was when I sat down. I turned and headed back to the hall, hoping I didn't miss the cutting of the cake. It was the day my sister grew wings of her own and left the nest. It was the day that Lucy died, and I was born.
我任由巨浪带走我的悲伤,送到大海中去。因为它对于我的生命来说再没什么意义了。我从椅子上站了起来,比我坐着时高了一些。我转身向婚礼现场走去,希望没错过切蛋糕的场面。今天是妹妹展翅出巢一天,也是露西死去,我得到新生的一天。