世界名著段落摘抄(优选3篇)
世界名著段落摘抄 篇一
《傲慢与偏见》
“她的美丽,尽管已经有了近三十年的历史,但在家庭圈子中还未经到达那种程度,使人们可以随便提及。她的外表没有什么特别的,她的面庞不是十分出色,她的皮肤不是十分白,她的眼睛也不是十分明亮。她的善良、她的热情、她的忠诚,只有那些真正懂得欣赏这些品质的人才会发觉。”
这段摘抄来自简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,描写了小说中的女主角伊丽莎白·班内特。尽管伊丽莎白外表普通,但她的品质却是那样的独特和动人,吸引着真正懂得欣赏的人。这段话体现了小说中对内在美的强调,让读者明白真正的吸引力来源于人的品德和灵魂,而非外在的容貌。
世界名著段落摘抄 篇二
《百年孤独》
“许多年以后,面对行刑队的时候,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校回想起他父亲带他去看冰块的那个遥远的下午。”
这是加夫列尔·加西亚·马尔克斯的经典作品《百年孤独》开篇的著名句子。这句话凝练地描绘了主人公奥雷里亚诺·布恩迪亚上校的一生,从童年的回忆到老年的终结,贯穿了整部小说的主题和命运。这部作品以其奇幻、寓意和深刻的人性描写赢得了世界各地读者的喜爱,成为拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作之一。
世界名著段落摘抄 篇三
名著之所以是名著,在于每一句每一段都有着优美的辞藻、深刻的寓意,是值得我们摘抄下来细细品味的。
《简爱》
Do you think I can stay to become nothing to you?Do you think I am an automation?A machine without feelings?And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips,and my drop of living water dashed from my cup?
Do you think because I am poor,obscure,plain,and little,I am souless and heartless?You think wrong!I have as much soul as you--and full as much heart!And if god had gifted me with some beauty and wealth,I should have made it as hard for you to live me,as it is now for me to live you.I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh--it is my spirit that address your spirit; just as if both had passed through the grave and we stood at God's feet--equal--as we are!
你以为我会无足轻重的留在这里吗?你以为我是一架没有感情的机器人吗?你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗?你想错了,我和你有一样多的灵魂,一样充实的心.如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样.我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话.仿佛我们已经穿越了坟墓穿越了生死来到上帝的脚下——平等——我们生来如此!
《飘》
But Gerald remained Gerald. His habits of living andhis ideas changed, but his manners he would notchange, even had he been able to change them. Headmired the drawling elegance of the wealthy riceand cotton planters, who rode into Savannah fromtheir moss-hung kingdoms, mounted onthoroughbred horses and followed by the carriagesof their equally elegant ladies and the wagons of their slaves. But Gerald could never attainelegance. Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his
ears, but his own brisk brogueclung to his tongue. He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance,risking a fortune, a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses withcareless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.然而,杰拉尔德还是杰拉尔德。他的生活习惯和思想变了,但他不愿改变自己的态度,即使他能够改变。他羡慕那种稻米棉花的富裕地主,羡慕他们慢条斯理,温文尔雅地骑着纯种马,后面是载着他们文质彬彬的太太们马车和奴隶们的大车,从他们的古旧王国向萨凡纳迤逦而来。可是杰拉尔德永远也学不会文雅。他们那种懒洋洋的含糊不清的声音,他沉得特别悦耳,但他们自己那轻快的土腔却总是吊在舌头上摆脱不了。他们处理重大事务时,在一张牌上赌押一笔财产、一个农场或一个奴隶时,以及像向黑人孩子撒钱币仅的将他们的损失惬意地轻轻勾销时,那种满不在乎地神气是他十分喜爱的。
《呼啸山庄》
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看见靠近荒原的三个墓碑。中间凯瑟琳的已经很旧了,被周围生长的杂草掩盖住了一半。一边是艾加林顿的,另一边是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那儿呆一会儿,看着在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫,听着在草丛中喘息的柔风,您就会知道在静谧的泥土下,长眠的人在多么平静的安息。