双语美文《论幸运》(精选3篇)
双语美文《论幸运》 篇一
Luck is a mysterious thing. Some people seem to be born lucky, while others struggle to catch a break. But what is luck, really? Is it simply a matter of chance, or is there more to it than meets the eye?
In traditional Chinese culture, luck is often seen as a combination of fate and hard work. It is believed that everyone is born with a certain amount of luck, but it is up to the individual to cultivate and maximize it through their actions. This idea is reflected in the saying, "Heaven helps those who help themselves."
In Western culture, luck is often viewed as a random occurrence, a roll of the dice that can either make or break a person's fortunes. People talk about being "lucky in love" or "lucky in life," as if luck were a force outside of their control.
But perhaps luck is not so black and white. Maybe it's a combination of fate and choice, of chance and intention. Maybe luck is what happens when preparation meets opportunity, when hard work meets good timing.
So, are some people just inherently luckier than others? Or do we all have the power to create our own luck? Perhaps the answer lies somewhere in between, in the delicate balance between fate and free will.
双语美文《论幸运》 篇二
Luck is a funny thing. It can come and go in the blink of an eye, leaving us wondering if we were ever truly lucky at all. But what if luck is not just a fleeting moment, but a state of mind?
In the hustle and bustle of everyday life, it's easy to overlook the little moments of luck that surround us. The smile from a stranger, the unexpected phone call from a friend, the perfect parking spot that seems to appear out of nowhere - these are all moments of luck, if only we take the time to notice them.
But luck is not just about chance encounters and fortunate events. It's also about perspective. How we choose to see the world can greatly impact our sense of luck. A positive attitude and a grateful heart can turn even the most challenging situations into opportunities for growth and self-discovery.
So, maybe luck is not just a roll of the dice, but a choice we make every day. Maybe it's about embracing the unexpected, finding joy in the little things, and believing that the universe has our back.
In the end, perhaps luck is not something we find, but something we create. And maybe, just maybe, we are all luckier than we think.
双语美文《论幸运》 篇三
It cannot be denied, but outward accidents conduce much to fortune, favour, opportunity, death of others, occasion fitting virtue. But chiefly, tile mould of a man's fortune is in his own hands.(Faber quisque fortunae suae; saith the poet )
一方面,幸运与偶然性有关一例如长相漂亮、机缘凑巧等;但另一方面,人之能否幸运又决定于自身。正如古代诗人所说:“人是自身幸福的设计师。
And the most frequent of external causes is, that the folly of one man is the fortune of another. For no man prospers so suddenly, as by others' errors. Serpens nisi serpenterm comederit non fit draco. Overt and apparent virtues bring forth praise; but there be secret and hidden virtues, that bring forth fortune; certain deliveries of a man's self, which have no name. The Spanish name, desemboltura, partly expresseth them: when there be not stonds, nor resdveness in a man's nature; but that the wheels of his mind keep way with the wheels of his fortune. For so Livy (after he had described Cato Major, in these words; in ilh viro, tanturn robur corporis et animi fiit, ut quocwique loco natus esset ,fortunarus sibi facturs videretur) falleth upon that, that he had versatile ingenium Therefore, if a man look sharply, and attentively, he shall see fortune: for though she be blind, yet she is not invisible.
有的时候,一个人的愚蠢恰是另一个人的幸运,一方的错误恰好促成了另一方的成功。正如谚语所说:“蛇吃蛇,能成龙。”炫耀于外表的才干徒然令人赞羡,而深藏未露的才干则能带来幸运。这需要一种难以言传的自制力。西班牙人把这叫做“潜能”。一个人具有优良的素质,能在必要时发挥这种素质从而推动幸运的车轮转动,这就叫“潜能”。历史学家李维曾这样形容老加图说:“他的精神与体力都是那样优美博大,因此无论他出身于什么家庭,都一定可以为自己开辟出一条道路。”因为加图具有多方面的才能。这话说明,只要对一个人深入观察,是可以发现对他是否可以期望幸运的。因为幸运之神虽然是盲目的,却并非无形的。
The way of fortune is like the Milken Way in the sky; which is a meeting or knot of a number of small stars; not seen asunder, but giving light together. So are there a number of little, and scarce discerned virtues, or rather faculties and customs, that make men fortunate.
幸运的机会好像银河,他们作为个体是不显眼的,但作为整体却光辉灿烂。同样,一个人若具备许多细小的优良素质,最终都可能成为带来幸运的机会。
The Italians note some of them, such as a man would little think. When they speak of one that cannot do amiss, they will throw in, into his other conditions, that he hath poco di motto
. And certainly, there be not two more fortunate properties; than to have a little of the fool; and not too much of the honest. Therefore, extreme lovers of their country, or masters, were never fortunate, neither can they be. For when a man placeth his thoughts without himself, he goeth not his own way. An hasty fortune maketh an enterpriser, and remover (the French hath it better, entrepreneur, or remuamt), but the exercised fortune maketh the able man. Fortune is to be honoured, and respected, and it be but for her daughters, Confidence, and Reputation. For those two felicity hreedeth: the first within a man's self; the latter, in others towards him.意大利人在谈论精明的人时,除了夸赞他别的优点,有时会说表面上带一点“傻气”。是的,有一点傻气,但并不是呆气,再没有比这对人的更幸运的了。然而迷信愚妄的人是不会幸运的。他们把思考权交付给了他人,就不会走自己的路了。意外的幸运会使人冒失、狂妄,然而经过磨练的幸运却使人成为伟器。幸运是令人尊敬的,至少这是为了他的两个女儿一一位叫自信,位叫名誉。他们都是幸运所产生的。前者产生于人良身的心中,后者产生于他人的心中。
All wise men, to decline me envy of their own virtues, use to ascribe them to providence and fortune; for so they may the better assume them: and besides, it is greatness in a man, to be the care of me higher powers. So Caesar said to me pilot in the tempest, Caesarem portas, etfortunam ene. So Sulla chose the name of Felix, and not of Magnus. And it hath been noted, that those that ascribe openly too much to their own wisdom, and policy, end unfortunate. It is written, that
古代的智者,为避免招人嫉恨,很少对自己的幸运进行夸耀,他们把一切归功于“神”。事实上,也只有伟大人物才能得到神的护佑。凯撒对大风浪中的水手说:“镇静,有凯撒坐在你的船上!”而苏拉则不敢自称为“伟大”,只称自己为“有幸的”。从历史可以看到,凡把成功完全归于自己的人,常常得到不幸的终局。
Timotheus the Athenian, after he had, in the account he gave to the state of his government, often interlaced this speech, 'and in mis fortune had no part', never prospered in anything he undertook afterwards. Certainly, mere be, whose fortunes are like Homer's verses, that have a slide, and easiness, more than the verses of other poets: as Plutarch sailh of Timoleon's fortune, in respect of that of Agesilaus, or Epaminondas. And that this should be, no doubt it is much in a man's self.
例如,雅典人泰摩索斯总把他在政治上的成就说成:“这决非幸运所赐,而是因为本人高明。”结果他以后再做什么事却很少成功了。世间确有一些人,他们的幸运,流畅得有如荷马的诗句。例如普鲁塔克就曾把泰摩列昂的好运气与阿盖西劳斯和埃帕米农达的运气相对比但这种幸运成功的果实,最终也还要到他们的德性中去找原因呵!