英语美文摘抄和翻译(优选3篇)
抱歉,我无法为您提供具体的文章内容,但我可以帮您写一篇关于英语美文摘抄和翻译的范文。您可以参考以下范文,然后根据您的需求进行修改和完善:
英语美文摘抄和翻译 篇一
标题:The Power of Kindness
Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see. It is a simple act, yet it has the power to change someone's entire day. A kind word, a smile, a helping hand – these small gestures can make a big difference in the lives of others.
In a world where negativity and cruelty seem to be everywhere, kindness stands out like a beacon of light. It has the power to break down barriers, heal wounds, and bring people together. When we choose to be kind, we not only make the world a better place for others, but also for ourselves.
Kindness is contagious. When we show kindness to others, it has a ripple effect, spreading outwards and touching the lives of those around us. It creates a chain reaction of positivity that can transform communities and even nations.
So let us all strive to be a little kinder each day. Let us choose to see the good in others, to lend a helping hand, and to spread love and compassion wherever we go. For in the end, it is kindness that truly makes the world go round.
标题翻译:善良的力量
善良是一种语言,聋子能听见,盲人能看见。这是一种简单的行为,却有能力改变某人整个一天。一句善意的话,一个微笑,一只援助之手 – 这些小小的举动能在他人生活中带来巨大的改变。
在一个充斥着负面和残忍的世界中,善良就像一盏明灯一样显眼。它有能力打破隔阂,愈合伤口,把人们团结在一起。当我们选择善良时,不仅为他人创造了一个更美好的世界,也为自己做出了贡献。
善良是传染性的。当我们对他人表现出善意时,它会产生涟漪效应,向外扩散,触动我们周围人的生活。它创造了一种积极的连锁反应,可以改变社区甚至国家。
因此,让我们每天努力变得更善良一点。让我们选择看到他人的优点,伸出援助之手,无论走到哪里都传播爱和同情。最终,善良才是真正让世界运转的动力。
英语美文摘抄和翻译 篇三
英语美文:Rush 匆匆--朱自清
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
I do
n't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?