英汉互译散文美文范文格式
英汉互译散文美文范文格式 第一篇
We’re often confused at the next step to take, making pros and cons lists until our eyes bleed and our brains are sore. Instead of always taking this approach, what if we engaged a new part of ourselves that isn’t usually involved in the decision making process?
我们常对未来犹疑不定,反复考虑利弊直到身心俱疲。与其一味顾虑重重,不如从局外人的角度看待决策之事。
I know we’ve all felt decisions or actions that we had to take simply due to our “gut” impulses: when asked, we can’t explain the reasons behind doing so — just a deep knowing that it had to get done. This instinct is the part of ourselves we’re approaching for answers.
其实很多决定或行动都是我们一念之间的结果:要是追问原因的话,恐怕我们自己也道不清说不明,只是感到直觉如此罢了。而这种直觉恰好是我们探索结果的潜在自我。
To start this process, take few deep breaths then ask, “Heart, what decision should I make here? What action feels the most right?”
开始前先做几次深呼吸,问自己:“内心认为该做什么样的决定呢?觉得采取哪个方案最恰当?”
See what comes up, then engage and evaluate the outcome.
看看自己的内心反应如何,然后全力以赴、静待结果吧。
美文赏析:生活中你错过了什么?
In this life, what did you miss?
在生活中,你错过了什么?
The wife asked the husband when she was 25. Despondently, the husband replied: 'I missed a new job opportunity.'
妻子25岁的时候这样问丈夫。丈夫沮丧地回答:“我错过了一个新的工作机会。”
When she was 35, the husband angrily told her that he had just missed the bus.
35岁时,丈夫生气地说他错过了公交车。
At 45, the husband sadly said: 'I missed the oppotunity seeing my closed relative before his last breath.'
45岁时,丈夫悲伤地说:“我错过了见至亲最后一面的机会。”
At 55, the husband said disappointingly: 'I missed a good chance to retire.'
55岁时,丈夫失望地说:“我错过了一个退休的好机会。”
At 65, the husband hurriedly replied: 'I missed a dental appointment.'
65岁时,丈夫匆匆地回答:“我错过了和牙医的预约。”
At 75, the wife did not ask the husband anymore, the husband was kneeling in front of the very sick wife. Remembering the question the wife used to ask him, this time he asked the wife the same question. The wife, with a smile and peaceful look, replied: 'In this life, I did not miss having you!'
75岁,妻子不再问丈夫同样的问题,丈夫跪在病重的妻子面前,想起以前妻子常常问起的那个问题,这次他也问了妻子同样的问题,妻子笑了笑,一脸平静地说:“我这一生,没有错过你!”
The husband was full of tears. He always thought that they could be together forever. He was always busy with work and trifles. So much so he had never been thoughtful to his wife. The husband hugged the wife tightly and said: 'Over 50 years, how I had allowed myself to miss your deep love for me.'
丈夫满眼泪水,他总是认为可以和妻子白头到老,于是总是忙于工作和琐事,从没在意过妻子。他紧紧地抱住妻子说:“这50多年来,我怎么能允许自己错过了你对我的爱呢。”
In the busy city life, there are many people who are always busy with work. These people revolve their lives around their jobs, these people sacrifice all their times and health to meet the social expectations. They are unwilling to spend times on health care. They miss the opportunity to be with their children in their growing up. They neglect the loved ones who care for them, and also their health.
在繁忙的城市生活中,有人总是忙于工作。他们整天围着工作转,甚至为了达到社会的标准,牺牲了自己的健康。他们不愿花时间来关注自己的健康,在孩子成长的过程中错失了与之共享天伦之乐的机会。他们忽视了那些关心他们的人,以及他们的健康。
Nobody knows what is going to happen one year from now.
没有人知道一年后会发生什么事情。
Life is not permanent, so always live in the now. Express your gratitude to your loved ones in words. Show your care with actions. Treat everyday as the last episode of life. In this way, when you are gone, you loved ones would have nothing to feel sorry about.
生命不是永恒的,所以活在当下吧。把你对爱人的感谢说出来,用行动证明你关心他们。把每一天当作人生的最后一个篇章,只有这样,当你离开时,你爱的人们才会没有遗憾。
英汉互译散文美文范文格式 第二篇
A Night at Mallard-Nest Village
沈从文
Shen Congwen
天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也像快要冻结的样子。我包定的那一只小船,在天空大把撒着雪子时已泊了岸,从桃源县沿河而上这已是第五个夜晚。看情形晚上还会有风有雪,故船泊岸边时便从各处挑选好地方。沿岸除了某一处有片沙嘴宜于泊船以外,其余地方全是黛色如屋的大岩石。石头既然那么大,船又那么小,我们都希望寻觅得到一个能作小船风雪屏障,同时要上岸又还方便的处所。凡是可以泊船的地方早已被当地渔船占去了。小船上的水手,把船上下各处撑去,钢钻头敲打着沿岸大石头,发出好听的声音,结果这只小船,还是不能不同许多大小船只一样,在正当泊船处插了篙子,把当作锚头用的石碇抛到沙上去,尽那行将来到的风雪,摊派到这只船上。
Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,却是两岸高处去水已三十丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的金光,还可以把这些希奇的楼房形体,看得出个大略。这些房子同沿河一切房子有个共通相似处,便是从结构上说来,处处显出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便不能成为房子吗?半山上也用吊脚楼形式,这形式是必须的吗?然而这条河水的大宗出口是木料,木材比石块还不值价。因此,即或是河水永远长不到处,吊脚楼房子依然存在,似乎也不应当有何惹眼惊奇了。但沿河因为有了这些楼房,长年与流水斗争的水手,寄身船中枯闷成疾的旅行者,以及其他过路人,却有了落脚处了。这些人的疲劳与寂寞是从这些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.
河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了篷。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮红米饭。饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把菜蔬倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。水手们怕冷怕动的。收拾碗盏后,就莫不在舱板上摊开了被盖,把身体钻进那个预先卷成一筒又冷又湿的硬棉被里去休息。至于那些想喝一杯的,发了烟瘾得靠靠灯,船上烟灰又翻尽了的,或一无所为,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火谈谈天的,便莫不提了桅灯,或燃一段废缆子,摇晃着从船头跳上了岸,从一堆石头间的小路径,爬到半山上吊脚楼房子那边去,找寻自己的熟人,找寻自己的熟地。陌生人自然也有来到这条河中来到这种吊脚楼房子里的时节,但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以称为熟人乡亲了。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.
英汉互译散文美文范文格式 第三篇
A Bouquet of Flowers for You
冯骥才
Feng Jicai
鲜花,理应呈送给凯旋归来的英雄。难道献给这黯淡无关的失败者?
Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors aftercompetitions. Why should they be given to this disgraced loser?
她一直垂着头。前四天,她从平衡木上打着旋儿跌在垫子上时,就把美丽而神气的头垂下来。现在她回国了,走入首都机场的大厅,简直要把脑袋藏进领口里去。她怕见前来欢迎的人们,怕记者问什么,怕姐姐和姐夫来迎接她,甚至怕见到机场那个热情的女服务员——她的崇拜者,每次出国经过这里,都跑来帮着她提包儿……有什么脸来见人,大败而归!
Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing asomersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at theCapital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head underher collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at theairport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She waseven afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she wentabroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What ashame that she had absolutely failed!
这次世界性比赛,她完全有把握登上平衡木和高低杠“女王”的宝座,国内外的行家都这么估计,但她的表演把这些希望的灯全都关上了。
Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at homeand abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of theirexpectations.
两年前,她第一次出国参加比赛,夹在许多名扬海外的姑娘们中间,不受人注意,心里反而没负担,出人意料拿了两项冠军。回国时,就在这机场大厅里,她受到空前热烈的迎接。许多只手朝她伸来,许多摄影机镜头对准她,一个戴眼镜的记者死死纠缠着问:“你最喜欢什么?”她不知如何作答,抬眼看见一束花,便说:“花!”于是就有几十束花朝她塞来,多得抱不住。两年来多次出国比赛,她胸前挂着一个又一个亮晃晃的奖牌回来,迎接她的是笑脸、花和摄影机雪亮的闪光。是不是这就加重她的思想负担?愈赢就愈怕输,成绩的包袱比失败的包袱更重。精神可以克服肉体的痛苦,肉体无法摆脱开精神的压力。这次她在平衡木上稍稍感觉自己有些不稳,内心立刻变得慌乱而不能自制。她失败了,并且跟着在下面其他项目的比赛中一塌糊涂地垮下来……
Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for thefirst time. Among so many girls who had already won fame abroad, she attracted little because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won twoWorld Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in thesame lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporterin glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wonderinghow to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!”Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for herto hold. During the past two years, she had participated in many international competitions andbrought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowersand camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? Themore she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in factmore burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but couldnot free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on thehorizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure wasfollowed by several more in other events.
本来她怕见人,走在队伍最后,可是当她发现很少有人招呼她,摄影记者也好像有意避开她时,她感到冷落,加重了心中的沮丧和愧疚,纵使她有回天之力,一时也难补偿,她茫然了。是呵,谁愿意与失败者站在一起?
Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When shefound that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt anddeserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, shecouldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?
忽然她发现一双脚停在她眼前。谁?她一点点向上看,深蓝色的服装,长长的腿,铜衣扣,无檐帽下一张洁白娴静的脸儿。原来是机场那女服务员,正背着双手,含笑对她说:“我在电视里看见了你们比赛,知道你今天回来,特意来迎接你。”
All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her benthead slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under abrimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with asmile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. SoI am here especially to welcome you.”
“我真糟!”她赶紧垂下头。
“I did very poorly.” She lowered her head again.
“不,你同样用尽汗水和力量。”
“No. You did your best.”
“我是失败者。”
“But I failed.”
“谁都不能避免失败。我相信,失败和胜利对于你同样重要。让失败属于过去,胜利才属于未来。”女服务员的声音柔和又肯定。
“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs tothe past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.
她听了这话,重新抬起头来。只见女服务员把背在身后的手向前一伸,一大束五彩缤纷的花捧到她的面前。浓郁的香气竟化作一股奇异的力量注入她的身体。她顿时热泪满面。
Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behindher back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strongfragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. Shewas moved to tears.
怎么?花,理应呈送给凯旋归来的英雄,难道也要献给这黯淡
无光的失败者?Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?
英汉互译散文美文范文格式 第四篇
When someone asked me about my favorite season, my answer certainly is spring. Because all the plants turn green and come into leaf in spring. And some kinds of flowers also become in bloom. The spring makes the world colorful. For too many people, spring means the beginning of a new year, and the green color of spring represents hope. As far as I’m concerned, spring has the meaning of fresh and newly born. The newborn seems to bring me energy and enthusiasm all the time.
当有人问我最喜欢哪个季节,我的答案肯定是春天。因为在春天所以的植物都绿了,长出了新叶,而且一些花儿也开放了,春天让整个世界都变得多姿多彩。对于很多人来说,春天意味着新一年的开端,而春天的绿色代表了希望。我认为春天带着清新和新生的意味,而新生的事情似乎总给我带来激情和活力。
英汉互译散文美文范文格式 第五篇
There are many excellent stars in various fields at home and abroad, for example Zhou Xun in film industry, Mo Yan in literature, and Bolt in the sports circles. My favorite star is Zhou Xun, who is an outstanding actress. Zhou Xun watched movies since she was a little girl. Her father worked in a cinema, which offered her golden opportunity to access to movie. Maybe her talented performance was developed since then. Over the two decades Zhou Xun performs in TV or movies, her acting is mature day after day, bringing her lots of awards. Now she has become one of the iconic actresses in China. Besides, she advocates herself in philanthropy and environmental protection. Zhou Xun calls on everyone to live a low-carbon life to keep a green and beautiful planet. I like her because of her excellent performing as well as her personality.
中文翻译:
在国内外各领域中都有杰出的明星,例如电影界的周迅、文学界的莫言和体育界的博尔特。我最喜欢的明星是周迅,她是一位很棒的电影演员。周迅还是个小孩子时,就接触到了电影。她的爸爸在一间电影院工作,这是她接触电影的绝佳机会,也许她的表演天赋就是从那个时候培养起来的。在她踏足电视电影的二十年里,周迅的表演日渐成熟,也给她带来了许多的荣誉。现在,她已经成为了华语影坛最具标志性的女演员之一。此外,她也热衷于慈善事业和环保。周迅号召大家低碳生活,还我们一个绿色、美丽的地球。我喜欢她,不仅因为她出色的表演,也因为她的人格魅力。
英汉互译散文美文范文格式 第六篇
A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, xxxIf I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free.xxx
佛罗里达州的一位读者显然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。”
This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be xxxstolenxxx. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for xxxalienation of affectionsxxx.
这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情, 像商品一样, 可以 “偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.
但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。
When a husband or wife is xxxstolenxxx by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The xxxlove banditxxx was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.
当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。
We tend to treat persons like goods. We even speak of the children xxxbelongingxxx to their parents. But nobody xxxbelongsxxx to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.
我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。
Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that xxxcausedxxx the break, but the lack of a real relationship.
我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。
On the surface, many marriages seem to break up because of a xxxthird partyxxx. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.
从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。
Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has xxxcome betweenxxx oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.
因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。
But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any xxxthird partyxxx has appeared on the scene.
但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心上人是自由地背离他的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。