高考英语:翻译、回译皆“重组”
高考英语:翻译、回译皆“重组”
有的考生完成高考模拟试题之后,发现自己的各种多项选择题完全或者大部分与正确答案一致,便非常得意,手舞足蹈起来。
君莫舞,君不见:“翻译”“回译”皆“重组”。
因为,一份高考试卷的90%是语篇,10%是具备完整语境的句子。多项选择题完全或者大部分与正确答案一致,并不能说明你完全理解并掌握了所有这些语篇和句子。只有能够把它们翻译成正确的汉语,然后又能够依据汉语译文把它们重新翻译成正确的英语,才算是完全理解并掌握了所有这些语篇和句子。无论“翻译”还是“回译”都是词语的“重组”,即:都需要“重新组合语言点”的`能力。
但是,这种“翻译”和“回译”的能力绝对不是背诵“英汉对照单词表”+对于英语语法规则的“理解”的“结果”。
如果对照任何一个语篇和句子的英语原文和汉语译文,你都会发现英语原文和汉语译文具有三个明显的不同特点:(1)英语和汉语句子中各个词语的先后顺序(即:语序或词序)大不相同。(2)英语句子里占50%的词语是结构词(如:介词,连接词,各种代词,各种助动词和情态动词,各种关系代(副)词,冠词,常用副词 等等)。(3)英语句子里的许多词语变化多端,而汉语句子里的方块字却是一成不变的。这说明:无论是将英语“翻译”成汉语,还是将汉语译文重新“回译”成英语,都必须按照两种语言的的不同特点新组合句子的各个词语(即:“重组”)。如果不具备这种“翻译”“回译”即:“重组”的能力,便会犯下面这样的错误:
在“书面表达”的练习中“硬译”“汉语提示”的词句。
有这样一篇书面表达,其中有这样一句汉语提示:“在我的箱子里有一架日本生产的照相机,一些我在西单买的新衣服,一本我收集了十年的美国邮票,和一个内装我母亲从美国寄来的三百美元的大信封。”
其典型的硬译表达是:
"In my suitcase have a Japan produce's camera, some I in Xi Dan buy's new clothes, a book of collect ten year's America stamp, and an in
side hold my mother from America send's 300 dollars' large envelope."这句话里的所有英语单词的拼写完全正确,这位考生在背诵“英汉对照单词表”上确实下了功夫,但是毛病就出在完全使用了汉语的语序,基本上没有注意词形变化,以及结构词的使用。
这段话的合适表达应该是这样:
"In my suitcase there are a camera made(produced)in Japan, some new clothes which I bough in Xi Dan, a book of American stamps I have collected for the last ten years and a large envelope with 300 dollars my mother sent me from America."
这句话中,作定语的过去分词短语,和定语从句以及主谓宾状语的位置,也就是说语序,与汉语原句不同;