耶和华
耶和华
耶和华(Jehovah),或译雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣经·旧约》中天主名字的音译。现今,JHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahweh”。天主教思...
目录 资料 耶和华还是雅威 名称翻译矛盾 资料【 希伯来文 】יהוה (词源הוה,罗马字havah,意思是“变成、成为、存在”)
【 阿拉伯文 】الهوا
【 阿拉伯 罗马字】Hawa( 空气 ,风神和风暴神)
【拉丁字母注音】YHWH/YHVH (读音是אֲדֹנָי“哈多那以adonay/adoˈnaj/”,就是“主”的意思)
【英语读法】传统上是“耶和华”Jehovah,不过更准确的“ 雅威 Yahweh”
【 希腊语 】θεός (用于 新约 原文,指的既是公神也是母神)
【希腊文罗马字】theos (读作“塞奥斯”)
【 拉丁文 】deus (词源是印欧词根里的*deywós,意为“天上的”)
【英译】god (词源是印欧词根里的'* ghau(ə),意思是呼喊to call) 又叫:Jehovah(耶和华)
【 朝鲜语 】
【国籍】以色列
【日语】ヤハウェ(yahaue)、 主
【汉译】爷火华( 洪秀全 译)、耶和华(音译)、亚萎(音译)、 雅威 (音译)、天主、上帝、上帝现身在摩西面前的时候,说“我是自有永有的”;犹太人因此称上帝为“雅威”,由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期, 马丁·路德 将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文“耶和华”的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为主(LORD,四个字母均大写)。现代随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了YHVH的正确发音及其真意——至高无上、独一无二的主宰。 这个名称(在旧约全书中总共用了6,828次)应该和一个动词to be(是)有关,上帝在出 埃及 记三章14至15节宣告说:我是自有永有的。这个名字和基督所宣称的我是,有着特别的关系(比较约八24、28、58,十30,十一25,十三19,十四6、16);基督正是宣告自己是与耶和华平等的。 上帝用耶和华的名字,来表明上帝与以色列人的个人关系。 亚伯兰 在接受上帝之约的时候(创十二8),也是要回应上帝这个名字。上帝以这名字带领以色列人离开埃及,拯救他们脱离捆缚,救赎他们(出六6,二十2)。Elohim和Adonai这两个名字,都曾在其他文化体系中被人用过,但耶和华(Yahweh)一名,是给以色列人的一个独特启示。
耶和华还是雅威有人认为,神的名字应该读 雅威 ,而不应该读 耶和华。那么,这种说法正确吗?
根据圣经记载,神向摩西亲自启示了自己的名字“ 是YHWH”,在希伯来语中,这个“是YHWH”,是第一人称, 所以可以翻译为“我是”(也有版本翻为"他是");同时,这个是一般时态 ,可以表示“过去、现在、未来永远是”。 合起来, 这个“是”的意思就是“自是永远是”,和合本圣经翻译为“自有永有”,这是很正确的。
这个“是YHWH”也可以翻译为 “存在”,西方哲学中多用“存在”这个词,我们看到西方哲学中“存在”这个词 ,应该知道,这一般都和上帝有
密切关系。然后,我们说说这个“是”的发音。
根据希伯来文的传统,希伯来文只记载辅音,而不记载元音,所以,如果我们拿到一本没有注音的希伯来文圣经,是根本无法读的。古代的希伯来人要读圣经,必须依靠一些专门的师傅来讲授,有点类似于我们国家古代的汉字。
根据旧约圣经“ 十诫 ”,不可妄称神的名字,犹太人平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读神的名字“是YHWH”,而不按正式发音。
天主教 根据传统,把神的名字读作“雅威Yahveh”。 新教 根据传统,把神的名字读作“耶和华Jehovah”,所以说,神的名字,不论翻译为“耶和华 ”,还是翻译为 “雅威”,主要的差别在于原音的差别,从辅音的角度讲都是这四个辅音YHWH (YHVH),与圣经的记载并不矛盾。
名称翻译矛盾自开始翻译《 圣经 》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《 圣经·旧约 》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、 天主 、上主或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新译本多会采用类似“我是你们的上主─万军的统帅”(现代汉语译本)的句子翻译JHWH。也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·新约》)引用希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)时,将原经文作一致性翻译。例如,新世界译本便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字耶和华超过200次。