《朗读者》许渊冲先生的故事(通用3篇)
《朗读者》许渊冲先生的故事 篇一
许渊冲先生,一个故事里的主角。他以自己独特的方式,将朗读这一平凡的行为,演绎成了一种艺术。他的故事,让我们看到了朗读的力量,以及文学与人生的交融。
许渊冲先生是一个盲人,但他并没有被这个身份局限住自己。相反,他用朗读来表达自己,传递他对生活的热爱和思考。他选择了朗读,是因为他深信文字的力量。他相信,文字可以引导人们思考,启迪人们的灵魂。他希望通过朗读,让更多的人感受到文字的魅力。
在许渊冲先生的朗读中,我们可以感受到一种深沉的力量。他的声音,宛如一抹清泉,流淌在我们的心灵深处。他用他的声音,将文字中的情感传递出来,让听众们感同身受。他的朗读不仅仅是机械地读出文字,更是将其中的情感融入其中,让文字变得生动起来。
通过朗读,许渊冲先生不仅仅是在传递文字的意义,更是在向人们展示一种生活的态度。他用他的朗读,诠释了对生活的热爱和感激。无论是经典的文学作品,还是普通的文章,他都能够找到其中的闪光点,将其发扬光大。他的朗读,给了听众们一种对生活的希望和勇气。
许渊冲先生的故事,不仅仅是一个关于朗读的故事,更是一个关于人生的故事。他用朗读这一方式,表达了对生活的热爱和思考。他通过朗读,让文字变得生动起来,让人们感受到了文字的力量。他的故事,让我们看到了朗读的力量,以及文学与人生的交融。
《朗读者》许渊冲先生的故事 篇二
许渊冲先生是一个朗读者,他用他的声音,将文字变得生动起来。他的故事,让我们看到了朗读的力量和意义。
朗读,是一种将文字转化为声音的行为。它将文字从静态的存在转变为动态的表达。通过朗读,文字不再只是冰冷的符号,而是变得有血有肉,有情感。许渊冲先生用他的声音,将文字中的情感传递出来,让听众们感同身受。他的朗读,不仅仅是机械地读出文字,更是将其中的情感融入其中,让文字变得有温度。
通过朗读,许渊冲先生将文字中的意义传递给了更多的人。他相信文字的力量,相信文字可以引导人们思考,启迪人们的灵魂。他选择了朗读,是因为他希望通过这种方式,让更多的人感受到文字的魅力。他用他的声音,将经典的文学作品和普通的文章朗读出来,让听众们感受到其中的美妙。
除了传递文字的意义,许渊冲先生的朗读也是一种对生活的态度的表达。他用他的朗读,诠释了对生活的热爱和感激。无论是经典的作品,还是普通的文章,他都能够找到其中的闪光点,将其发扬光大。他的朗读,给了听众们一种对生活的希望和勇气。
许渊冲先生的故事,让我们看到了朗读的力量和意义。他用朗读这一方式,将文字变得生动起来,让人们感受到了文字的力量。他的故事,不仅仅是一个关于朗读的故事,更是一个关于人生的故事。他用他的朗读,表达了对生活的热爱和思考。他的故事,让我们看到了朗读的力量,以及文学与人生的交融。
《朗读者》许渊冲先生的故事 篇三
《朗读者》许渊冲先生的故事
许渊冲老先生是被誉为中国英法翻译第一人的许渊冲先生,许老的翻译成就有目共睹。在国内外出版中、英、法文著译六十本。下面是小编为大家整理的《朗读者》许渊冲先生的故事,欢迎阅读与借鉴,谢谢!
生命并不是活过多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过得每一天,都值得记忆。今天要跟大家谈谈的还是第一期节目的压轴人物——许渊冲。而这位遗欧赠美千首诗的老先生,提起时光易逝佳人难再时候的热泪盈眶,成了我对《朗读者》第一集印象最深的画面。看到深情处,几次落泪。
他完美诠释了“永远年轻,永远热泪盈眶。”这位老先生是被誉为中国英法翻译第一人的许渊冲先生,许老的翻译成就有目共睹。在国内外出版中、英、法文著译六十本。因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王,也是因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺,遇见了杜丽娘。2014年8月2日,许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲先生著作等身,90多岁仍笔耕不辍。他被医生诊断患了癌症,却依然奋战在凌晨3点的书桌前,翻阅《莎士比亚》大全集。节目中,这位才华横溢、幽默可爱老先生,情感充沛得宛如年轻人,说到动情处时,心绪激动,热泪盈眶。在讲到自己的`第一本译作林徽因的《别丢掉》的时候,回忆青春年少的往事,许先生说当时翻译这首诗是因为喜欢一个女同学,当他在朗诵其中的诗句时,一度哽咽。
这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。许先生将这首歌寄给心爱的女孩后,女同学50年后才回信。时过境迁,他说:“生活就是这样,有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当前还是觉得很美。”
《别丢掉》
林徽因
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
提到熬夜工作,许老又很谦虚地委婉回道是“偷”来的时间,聆听时的专注,慈祥的眉目,流露出自信与渊博。谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”整理了一些老先生的经典诗词翻译,一起领略先生的睿智与风采。愿我们在许老先生的翻译作品中感受美,体会美,像老先生那般热爱生活,享受生命,对所爱之事持之长情,若干年后,仍初心不变。