古诗英语翻译欣赏
古诗英语翻译欣赏
每日一诗:李白 金陵酒肆留别
Parting At A Wine-Shop In NanJing
风吹柳花满店香
A wind, blowing willow-cotton, sweetens the shop,
吴姬压酒唤客尝
And a Wu girl, pouring wine, urges me to share it
金陵子弟来相送
With my comrades from NanJing to see me off;
欲行不行各尽觞
And as each of them drains his cup, I hesitantly say to them in parting,
请君试问东流水
Oh, go and try to ask the water running to the east
别意与之谁短长
If it can travel farther than a friend's departure!
每日一诗:杜牧 寄扬州韩绰判官
A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate
青山隐隐水迢迢
There are faint green mountains and far green waters,
秋尽江南草未凋
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
二十四桥明月夜
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
玉人何处教吹箫
Girls white as jade are teaching flute-music.
每日一诗:杜牧 泊秦淮
A Mooring on the Qin Huai River
烟笼寒水月笼沙
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
夜泊秦淮近酒家
As I moor in the shadow of a river-tavern,
商女不知亡国恨
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
隔江犹唱《后庭花》
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
每日一诗:常建 题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple
清晨入古寺
In the early morning, near the old temple,
初日照高林
Where early sunlight enlightens the tree-tops,
曲径通幽处
My path has wound(wrapped), through a sheltered hollow
禅房花木深
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
山光悦鸟性
Here birds are alive with mountain-light,
潭影空人心
And the mind of man touches peace in a pool,
万籁此俱寂
And a thousand sounds are all quieted
惟馀钟磬音
By the breathing of a temple-bell.
每日一诗:王维 洛阳女儿行
洛阳女儿对门居
There's a girl from Loyang in the door across the street,
才可容颜十五馀
She looks fifteen, she may be a little older.
良人玉勒乘骢马
While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
侍女金盘脍鲤鱼
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
画阁朱楼尽相望
On her painted pavilions, facing red towers,
红桃绿柳垂檐向
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
罗帷送上七香车
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
宝扇迎归九华帐
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
狂夫富贵在青春
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
意气骄奢剧季伦
Exceeds in munificence the richest men of old.
自怜碧玉亲教舞
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
不惜珊瑚持与人
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
春窗曙灭九微火
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
九微片片飞花琐
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
戏罢曾无理曲时
Between dances she has barely time for singing over the songs;
妆成只是薰香坐
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
城中相识尽繁华
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
日夜经过赵李家
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
谁怜越女颜如玉
Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
贫贱江头自浣纱
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
每日一诗:张九龄---望月怀远
Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away
海上生明月
The moon, grown full now over the sea,
天涯共此时
Brightening the whole of heaven,
情人怨遥夜
Brings to separated hearts
竟夕起相思
The long thoughtfulness of night....
灭烛怜光满
It is no darker though I blow out my candle.
披衣觉露滋
It is no warmer though I put on my coat.
不堪盈手赠
So I leave my message with the moon
还寝梦佳期
And turn to my bed, hoping for dreams.