莎士比亚抒情诗

莎士比亚抒情诗

  莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。

  莎士比亚抒情诗篇一

  When I do count the clock that tells the time,

  And see the brave day sunk in hideous night;

  When I behold the violet past prime,

  And sable curls all silver'd o'er with white;

  When lofty trees I see barren of leaves

  Which erst from heat did canopy the herd,

  And summer's green all girded up in sheaves

  Borne on the bier with white and bristly beard,

  Then of thy beauty do I question make,

  That thou among the wastes of time must go,

  Since sweets and beauties do themselves forsake

  And die as fast as they see others grow;

  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

  当我数着壁上报时的自鸣钟,

  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

  当我凝望着紫罗兰老了春容,

  青丝的'卷发遍洒着皑皑白雪;

  当我看见参天的树枝叶尽脱,

  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

  夏天的青翠一束一束地就缚,

  带着坚挺的白须被舁上殓床;

  于是我不禁为你的朱颜焦虑:

  终有天你要加入时光的废堆,

  既然美和芳菲都把自己抛弃,

  眼看着别人生长自己却枯萎;

  没什么抵挡得住时光的毒手,

  除了生育,当他来要把你拘走。

  莎士比亚抒情诗篇二

  O, that you were yourself! but, love, you are

  No longer yours than you yourself here live:

  Against this coming end you should prepare,

  And your sweet semblance to some other give.

  So should that beauty which you hold in lease

  Find no determination: then you were

  Yourself again after yourself's decease,

  When your sweet issue your sweet form should bear.

  Who lets so fair a house fall to decay,

  Which husbandry in honour might uphold

  Against the stormy gusts of winter's day

  And barren rage of death's eternal cold?

  O, none but unthrifts! Dear my love, you know

  You had a father: let your son say so.

  哦,但愿你是你自己,但爱呀,你

  终非你有,当你不再活在世上:

  对这将临的日子你得要准备,

  快交给别人你那俊秀的肖像。

  这样,你所租赁的朱颜就永远

  不会有满期;于是你又将变成

  你自己,当你已经离开了人间,

  既然你儿子保留着你的倩影。

  谁肯让一座这样的华厦倾颓,

  如果小心地看守便可以维护

  它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹

  和那冷酷的死神无情的暴怒?

  哦,除非是浪子;我爱呀,你知道

  你有父亲;让你儿子也可自豪。

  莎士比亚抒情诗篇三

  As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

  In one of thine, from that which thou departest;

  And that fresh blood which youngly thou bestowest

  Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

  Herein lives wisdom, beauty and increase:

  Without this, folly, age and cold decay:

  If all were minded so, the times should cease

  And threescore year would make the world away.

  Let those whom Nature hath not made for store,

  Harsh featureless and rude, barrenly perish:

  Look, whom she best endow'd she gave the more;

  Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

  She carved thee for her seal, and meant thereby

  Thou shouldst print more, not let that copy die.

  和你一样快地消沉,你的儿子,

  也将一样快在世界生长起来;

  你灌注给青春的这新鲜血液

  仍将是你的,当青春把你抛开。

  这里面活着智慧、美丽和昌盛;

  没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:

  人人都这样想,就要钟停漏尽,

  六十年便足使世界化为乌有。

  让那些人生来不配生育传宗,

  粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;

  造化的至宠,她的馈赠也最丰,

  该尽量爱惜她这慷慨的赐予:

  她把你刻做她的印,意思是要

  你多印几份,并非要毁掉原稿。

相关文章

如果有下辈子的诗句

如果有下辈子的诗句如果下辈子,  是你先爱上我,  记得要多点在乎我,  要保护我,  要时刻把我放在心里,  就象这辈子我爱你那样爱我。  如果下辈子,  我可以成为你最宠爱的人,  记得对我要多说...
古诗名句2014-09-05
如果有下辈子的诗句

“风动叶声山犬吠,几家松火隔秋云”的意思及全诗注释解读

“风动叶声山犬吠,几家松火隔秋云”这两句写山间夜晚的景象——山风吹来,树木摇落,山犬在屋前吠叫;几户人家正在燃着松明火把,烟雾飘上天际,同秋云交织在一...
古诗名句2016-01-03
“风动叶声山犬吠,几家松火隔秋云”的意思及全诗注释解读

李清照渔家傲翻译

引导语:渔家傲是词牌名,北宋流行,有用以作十二月鼓子词者,也是曲牌名,南北曲均有。下文是小编整理李清照的《渔家傲》原文翻译,与大家分享学习。 《渔家傲雪里已知春信至》 李清照 雪里已知春信至,寒梅点缀...
古诗名句2017-02-05
李清照渔家傲翻译

赞美冬天雪景的诗句

在日常的学习、工作、生活中,大家都接触过比较经典的诗句吧,诗句具有音韵和谐,节奏鲜明,读起来朗朗上口的特点。那什么样的诗句才是经典的呢?以下是小编帮大家整理的赞美冬天雪景的诗句,希望能够帮助到大家。 ...
古诗名句2019-07-02
赞美冬天雪景的诗句

母爱的经典诗句

母爱的经典诗句慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。唐代诗人孟郊,历经坎坷,穷困愁苦,而母亲的笑容却时刻令他梦萦魂牵。在他得知母亲将来的时候,掩不住脸上的笑容,按不住...
古诗名句2017-01-02
母爱的经典诗句

相见争如不见

“相见争如不见”出处出自 宋代 司马光 的《西江月》“相见争如不见”平仄韵脚拼音:xiāng jiàn zhēng rú bú jiàn平仄:平仄平平平仄韵脚:(仄韵) 上声十五潸(仄韵) 去声十七霰...
古诗名句2012-03-02
相见争如不见