奥登的诗
关于奥登的诗
【1】:他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北, 我的工作天,我的休息日, 我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟, 我以为爱可以不朽:我错了。 不再需要星星,把每一颗都摘掉, 把月亮包起,拆除太阳, 倾泻大海,扫除森林; 因为什么也不会再有意味。 --奥登 《葬礼蓝调》
【2】:If equal affection cannot be, let the more loving one be me. 若深情不能对等,愿爱得更多的人是我。 --W·H·奥登
【3】:He was my North, my South, my East and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong (译文在备注里) --奥登 《葬礼蓝调》
【4】:我们如何指望群星为我们燃烧?带着那我们不能回报的激情?如果爱不能相等,让我成为爱的更多的一个。 --奥登
【5】:我不喜欢这样一些男人,他们总散发一股背后有一群哭泣的女人的气息。 --奥登
【6】:一条无人会走的小巷,那里,所有不合我的鞋底的脚印,都寻找过我,并且每每是,由我心爱的人留下。 --奥登 《散步》
【7】:我爱你,亲爱的,我爱你, 一直爱到中国与非洲相撞, 爱到大河跳上了山顶。 鲑鱼来到大街上歌唱。 我爱你,直至海洋被关进栅栏, 为了晒干而被人倒挂; 直至七颗星星粗声喊叫, 就像空中出现了鹅鸭。 岁月将像兔子一样奔跑, 因为我以自己的心坎, 紧紧搂住时代的花朵 以及大千世界的初恋。 --奥登 《夜晚的遐想》
【8】:轮船已将我带到了码头栈桥,朝着遍布污泥和莎草的河口行驶;我坐的火车进入了英制轨距的铁道;火车头的影子掠过了一丛丛树篱,夏天已经结束。我如往常般赌咒发誓要做个更出色的诗人、更完美的人;这次我真的会付诸行动,必竭尽所能。 --奥登 《致拜伦勋爵的信》
【9】:“我爱你,直至海洋被关进栅栏, 为了晒干而被人倒挂; 直至七颗星星粗声喊叫, 就像空中出现了鹅鸭。 “岁月将像兔子一样奔跑, 因为我以自己的心坎, 紧紧搂住时代的花朵 以及大干世界的初恋。” 这时,城市里所有的大钟 开始呼呼地敲出声响: “哦,莫让时间把你欺骗, 你没有法子征服时间。 --奥登
【10】:停止所有的时钟,切断电话 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 黯哑了钢琴,随着低沉的鼓 抬出灵怄,让哀悼者前来。 让直升机在头顶悲旋 在天空狂草着信息他已逝去, 把黑纱系在信鸽的白颈, 让交通员戴上黑色的'手套。 --奥登 《葬礼蓝调》
【11】:一天傍晚,当我走出屋外, 在布里斯托尔大街独自闲荡, 人行道上聚集的人群, 宛若收割的麦田的景象。 在涨满了潮水的河岸, 在铁路拱桥的下方, 我听列一个情郎正在讴歌: “爱情之歌没有终端。 “我爱你,亲爱的,我爱你, 一直爱到中国与非洲相撞, 爱到大河跳上了山顶。 鲑鱼来到大街上歌唱。 --奥登 《歌》
【12】:“唉,把你双手放入水中 一直浸到手的腕部; 凝视吧,紧紧凝视水盆, 弄清你失去了何物。 “冰川敲打在食品橱内, 沙漠叹息在这张床铺, 茶杯上的裂缝已经打开 一条通往死亡之自的狭路。 “乞丐在那儿出售钞票, 巨人以魔法迷惑男孩, 百合般纯洁的少年是个歹徒, 少女沉重地走下山来。 “噢,看吧,看一看镜子, 噢,看一看你的痛苦; 生活成了一种幸事, 尽管你自己不能赐福。 --奥登
【13】:我以自己的心坎,紧紧搂住时代的花朵,以及大千世界的初恋。 --W·H·奥登 《夜晚的遐想》
【14】:停止所有的时钟,切断电话 黯哑了钢琴,随着低沉的鼓声 抬出灵柩,让哀悼者前来 让直升机在头顶盘旋悲鸣,在天空狂书他已死去的消息 把黑纱系在信鸽的白颈,让交通员戴上黑色的手套 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北 我的工作天,我的休息日,我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟 我以为爱可以不朽,我错了 不再需要星星,把每一颗都摘掉 把月亮包起,拆除太阳 倾泻大海,扫除森林 因为什么也不会,再有意味。 --奥登 《葬礼蓝调》
【15】:我以为爱可以永远,但我错了 不再需要星星了 把它们都摘掉吧! 包起太阳,拆掉月亮, 倒掉大海,扫清森林, 因为现在一切都没有意义了。 --奥登 《葬礼蓝调》
【16】:“唤,站住,站在镜子旁边, 就像眼泪烫痫、受惊; 你应以弥那颗扭曲的心, 去爱你的扭曲的近邻。” 夜已经很深,很深, 情人们早就无影无踪; 大钟也已停止了敲打, 深深的河水却继续滚动。 --奥登 《歌》
【17】:Evil is unspectacular and always human.And shares our bed… and eats at our table.--W.H. Auden 【恶魔通常只是凡人并且毫不起眼,他们与我们同床,与我们同桌共餐。】 --奥登
【18】:黑夜深沉,万籁俱寂, 情人双双,早已远去, 教堂内的钟悄然无声, 唯似水流年静静流淌 --W·H·奥登 《漫步夜色中》
【19】:一些优秀的诗人,像霍斯曼和狄金森,从未超越过这个阶段,宣泄的写诗方式越成功,一旦在他们的生命和艺术中发生一点改变就会变得越可怕,因为生活的变化直接影响到艺术创作,而创作是他们的唯一安慰,同时要想改变这种重复套路的艺术创作必须要克制从作品中寻安慰的幼稚心理。 --奥登
【20】:全都在别处,大群 大群的驯鹿穿越 绵延数里的金色苔藓,无声而又快速。 --W·H·奥登 《罗马的秋天》