英文诗的读法

enter>(3) I remember, I remember 我忆起,我忆起 Where I was used to swing 经常荡秋千的地方 and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽 To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感; My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵, That is so heavy now, 现在变得如此沉重, And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却 The fever on my brow! 我额头的热狂! (4) I remember, I remember 我忆起,我忆起 The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉; I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖 Were close against the sky; 逼近天空; It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知, But now #39;tis little joy 但是,现在却少有那般快乐 To know I#39;m farther off from heav#39;n 因为我知道自己比孩童时代 Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了! ~~~by Thomas Hood, 1799-1845

37.The Daffodils水仙花 (1) I wander#39;d lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游 That floats on high o#39;er vales and hills, 飘过深谷群山, When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片 A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花, Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。 (2) Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗 And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中, They stretch#39;d in never-ending line 无涯无际地延伸 Along the margin of a bay: 在海湾之滨; Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。 (3) The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃, Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:- A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜 In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中! I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到 What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富; (4) For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沈思之际, In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上, They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵 Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐; And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦, And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。 ~~~by William Wordsworth

38.Old Black Joe老黑乔 (1) Gone are the days when my heart was young and gay; 那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去 Gone are my friends from the cotton fields away; 我的伙伴也离开了棉花田 Gone from the earth to a better land I know, 离开这里到一个更好的地方,我知道 I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 我听见他们柔声呼唤 (Refrain:) I#39;m coming, I#39;m coming, for my head is bending low; 「老黑乔!」(反复) I hear their gentle voices calling, 我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂; "Old Black Joe!" 我听见他们柔声呼唤「老黑乔!」 (2) Why do I weep when my heart should feel no pain? 我为何哭泣,我心并不悲伤? Why do I sigh that my friends come not again? 我为何要叹息伙伴不复来? Grieving for forms now departed long ago, 只为怀念早已逝去的人, I hear their gentle voices calling, 我听见他们柔声呼唤 "Old Black Joe!"「老黑乔!」 (3) Where are thee hearts once so happy and so free? 昔日快乐无羁的人们,如今安在? The children so dear that I held upon my knee? 还有,我抱在膝上可爱的小家伙? Gone to the shore where my soul has longed to go, 他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸, I hear their gentle voices calling,我听见他们柔声呼唤 "Old Black Joe!"「老黑乔!」 ~~~by Stephen C. Foster, 1826-1864

39.Home, Sweet Home甜蜜的家庭 (1) #39;Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沈迷于欢乐与奢靡中, Be it ever so humble, there#39;s no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它! A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁 Which seek through the world, is ne#39;er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方, Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊! There#39;s no place like Home! There#39;s no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家! (2) I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月, And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子, As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时, Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树

丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。 Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There#39;s no place like Home! There#39;s no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! (3) An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁; Oh, give me my lowly thatch#39;d cottage again! 一栋矮檐茅舍! The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱 Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给牠们-还有心灵的平静,这些胜过一切! Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There#39;s no place like Home! There#39;s no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! ~~~by John H. Payne, 1791-1852

40.God Save The Queen神佑女王 (1) God save our gracious Queen, 愿神佑我仁慈女王, Long live our noble Queen, 愿我伟大女王长命百岁, God save the Queen! 愿神佑我女王! Send her victorious, 赐她胜利, Happy and glorious, 幸福与荣耀, Long to reign over us. 长久治理我们。 God save the Queen! 愿神佑我女王! (2) O Lord our God arise, 啊!天主,我们的神请站起来 Scatter her enemies, 驱散她的敌人, And make them fall.使他们溃败。 Confound their politics, 使他们的政治混乱, Frustrate their knavish tricks, 破坏他们的欺诈技俩, On thee our hopes we fix. 我们把希望寄托在您的身上。 God save the Queen!愿神佑我女王! (3) Thy choicest gifts in store, 特选的礼物正贮藏着 On her be pleased to pour, 乐意地赐给女王 Long may she reign. 愿她长久地治理 May she defend our laws, 愿她维护我们的法纪 And ever give us cause, 使我们永远有理由 To sing with heart and voice. 心口合一地唱出 God save the Queen!愿神佑我女王! ~~~National Anthem

41.Silent Night平安夜 (1) Silent night! Holy night! 平安夜!圣善夜! All is calm, all is bright! 一切都安静,一切都明洁! Round yon virgin mother and child!绕着圣母和圣婴! Holy Infant, so tender and mild, 多么柔顺温驯的圣婴, Sleep in heavenly peace, 天赐安眠, Sleep in heavenly peace. 天赐安眠。 (2) Silent night! Holy night! 平安夜!圣善夜! Shepherds quake at the sight! 使牧羊人触目而栗 Glories stream from heaven afar, 光荣的溪流远从天堂流下, Heav#39;nly hosts sing Alleluia; 天使吟唱哈利路亚; Christ the Savior is born! 救主耶稣诞生! Christ the Savior is born! 救主耶稣诞生! (3) Silent night! Holy night!平安夜!圣善夜! Son of God, love#39;s pure light 神之子,爱的皎洁光辉 Radiant beams from thy holy face, 从你圣颜上发出耀目的光辉 With the dawn of redeeming grace, 伴随着救赎宏恩的黎明, Jesus, Lord, at thy birth, 耶稣,我主,在您诞生的时刻, Jesus, Lord, at thy birth. 耶稣,我主,在您诞生的时刻。 ~~~by Franz Gruber, 1787-1863

42.Jingle, Bells铃儿响叮当 (1) Dashing thro#39; the snow, 奔驰过雪地, In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车, O#39;er the fields we go, 我们越过田野, Laughing all the way; 一路笑语不绝; Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当, Making spirits bright; 使我们的精神愉快; What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌 A sleighing song tonight! 乐似活神仙! (Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响! Jingle all the way! 一路响叮当! Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐! (2) Now the ground is white, 大地一片雪白, Go it while you#39;re young; 趁着年轻去吧; Take the girls tonight, 今夜带着女孩们, And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。 Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马, Two-forty for his speed; 每分钟240步; then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上, And crack! You#39;ll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。/

相关文章

赞美勤劳勤奋的诗句

赞美勤劳勤奋的诗句(第一首)  仰望秋月泪满腮,天涯海角致疑猜。  欲思他人成功诀,又疑愚者空徘徊。  南求北索无休歇,东挡西除未定哉。  学海无边始知道,勤奋自然把路开。  (第二首)  文思苦扰鬓...
古诗名句2019-03-09
赞美勤劳勤奋的诗句

梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定

“梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定。”出处出自 宋代 史达祖 的《齐天乐·中秋宿真定驿》“梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定。”全诗 《齐天乐·中秋宿真定驿》宋代史达祖西风来劝凉云去,天东放开金镜。照野...
古诗名句2016-09-03
梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定

辛弃疾《鹧鸪天》词作鉴赏

《鹧鸪天》是南宋诗人辛弃疾所写一首词,分享辛弃疾《鹧鸪天》词作鉴赏及作品思想分析,快来看看吧! 辛弃疾《鹧鸪天》 有客慨然谈功名,因追忆少年时事,戏作 壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初。 燕兵夜娖银胡革...
古诗名句2013-08-01
辛弃疾《鹧鸪天》词作鉴赏

柳永的《望海潮》赏析

锻3薄ざ闲问ぁ肥撬未嗜肆来醋鞯囊皇状省4舜手饕栊春贾莸母皇朊览觥I掀栊春贾莸淖匀环绻夂投际械姆被缕次骱瓜趾贾萑嗣窈推侥驳纳罹跋蟆R韵率切”嗾淼牧馈锻3薄飞臀觯黄鹄纯...
古诗名句2019-03-02
柳永的《望海潮》赏析

《岁暮归南山》孟浩然唐诗鉴赏

在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?下面是小编整理的《岁暮归南山》孟浩然唐诗鉴赏...
古诗名句2018-08-05
《岁暮归南山》孟浩然唐诗鉴赏

描写春雨的诗句

1、春雨断桥人不渡,小舟撑出柳阴来。——《春日游湖上》 2、春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。——韦应物《滁州西涧》 3、京国多年情尽改,忽听春雨忆江南。——虞集《听雨》 4、渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳...
古诗名句2012-03-09
描写春雨的诗句