最新中外合资企业章程样本「中英文」3)【推荐3篇】
篇一:最新中外合资企业章程样本「中英文」3) 篇一
标题:中外合资企业章程样本的重要性及其内容要点
引言:
中外合资企业在中国的经济发展中起到了重要的推动作用。为了确保合资企业的合法性、稳定性和可持续发展,制定一份完善的章程是非常重要的。本篇文章将探讨中外合资企业章程样本的重要性以及其中的内容要点。
一、中外合资企业章程样本的重要性
1. 确定合资企业的法律地位:合资企业章程是中外合资企业的法律基础,明确了企业的法律地位和权益,保护了合资各方的利益。
2. 规范企业治理结构:章程规定了企业的组织结构、决策机制、股权分配等内容,为企业的正常运营提供了指导和保障。
3. 确定合资企业的经营范围和目标:章程明确了合资企业的经营范围、目标和发展方向,为企业的经营管理提供了明确的指导。
二、中外合资企业章程样本的内容要点
1. 企业基本信息:章程应包含企业的名称、注册资本、经营范围、注册地址等基本信息。
2. 股权结构与管理:章程应明确各合资方的股权比例、投资金额和投资方式,并规定股东会议的召开方式、表决权、股东投票等相关事项。
3. 企业治理结构:章程应规定企业的组织结构、决策机制、董事会和监事会的职责和权力等内容。
4. 经营管理:章程应明确合资企业的经营范围、目标和发展方向,以及企业的财务管理、人力资源管理等方面的内容。
5. 分配利润与纳税:章程应规定利润分配的方式和比例、税务申报和纳税义务等相关事项。
6. 合资企业解散和清算:章程应明确合资企业解散和清算的程序和方式。
结论:
中外合资企业章程样本的制定和遵守对于企业的合法性、稳定性和可持续发展具有重要意义。制定一份完善的章程并遵守其中的内容要点,有助于规范企业的运营,保护各方权益,推动合资企业的长期发展。
篇二:最新中外合资企业章程样本「中英文」3) 篇二
标题:如何制定一份合适的中外合资企业章程样本
引言:
中外合资企业在中国的经济发展中发挥着重要的作用。制定一份合适的章程样本对于保障合资企业的合法性、稳定性和可持续发展至关重要。本篇文章将探讨如何制定一份合适的中外合资企业章程样本。
一、明确合资企业的目标和原则
在制定章程之前,合资各方应明确合资企业的目标和原则。这包括确定合资企业的经营范围、发展方向和长期目标等。明确目标和原则有助于制定章程时考虑到各方利益,保障合资企业的可持续发展。
二、合资企业章程的内容
1. 企业基本信息:章程应包含企业的名称、注册资本、经营范围、注册地址等基本信息。
2. 股权结构与管理:章程应明确各合资方的股权比例、投资金额和投资方式,并规定股东会议的召开方式、表决权、股东投票等相关事项。
3. 企业治理结构:章程应规定企业的组织结构、决策机制、董事会和监事会的职责和权力等内容。
4. 经营管理:章程应明确合资企业的经营范围、目标和发展方向,以及企业的财务管理、人力资源管理等方面的内容。
5. 分配利润与纳税:章程应规定利润分配的方式和比例、税务申报和纳税义务等相关事项。
6. 合资企业解散和清算:章程应明确合资企业解散和清算的程序和方式。
三、律师的参与
制定一份合适的中外合资企业章程样本需要专业的法律知识和经验。在制定过程中,合资各方可以考虑请律师参与,以确保章程的合法性和有效性。
结论:
制定一份合适的中外合资企业章程样本对于保障合资企业的合法性、稳定性和可持续发展至关重要。明确合资企业的目标和原则,制定章程时考虑到各方利益,并请律师参与制定过程,都是制定一份合适的章程样本的关键。只有制定了合适的章程并遵守其中的内容,合资企业才能够顺利运营并推动其长期发展。
最新中外合资企业章程样本「中英文」3) 篇三
最新中外合资企业章程样本「中英文」
Article 44 The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordance with relevant regulations of the People’s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.
第九章 工会组织
Chapter 9 The Trade Union Organization
第四十五条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。
Article 45 The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the people's Republic of China".
第四十六条合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。
Article 46 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.
第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。
Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.
第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。
Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.
第四十九条合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。
Article 49 The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Trade Union Funds" formulated by the All China Federation of Trade Union.
第十章 期限、终止、清算
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture
第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。
Article 50 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
An application for the extension of the duration proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.
第五十一条甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。
Article 51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.
第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。
Article52 When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:
1.合营公司期限届满;
1)expiration of the duration of the joint venture company;
2.合营公司严重亏损,天力继续经营;
2)inability to continue operations due to heavy losses;
3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;
3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;
4.双方中任何一方无力或不能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继续经营;
4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;
5.合营公司未达到预计的经营目的,同时以无发展前途。
5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture company.
第五十三条合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。
Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.
第五十四条清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。
Article 54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.
第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。
Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.
第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。
Article 56 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.
第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。
Article 57 After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.
第十一章 规章制度
Chapter 11 Regulations
第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:
Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:
1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);
1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;
2.职工守则;
2)Rules for the staff and workers;
3.劳动工资制度;
3)System of labor and salary;
4.职工考勤、升级与奖惩制度;
4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;
5.职工福利制度;
5)Detailed rules of staff and worker's welfare;
6.财务制度;
6)Financial system;
7.其它必要的规章制度。
8)Other necessary rules and regulations.
第十二章 适用法律
Chapter l2 Applicable Law
第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。
Article 59 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.
第十三章 附则
Chapter 13 Supplementary Articles
第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。
Article 62 The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Republic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.
第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。
Article 63 The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.